版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性姓名:何芳申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王湘玲20100501碩} :學(xué)位論文A b s t r a c tD r a m at r a n s l a t i o nh a sg a i n e dm o r ea n dm o r ea t t e n t i o n ,b u ti l s e e m st h a t
2、 a l l o ft h e m p u t t o o m u c hc m p h a s i s o n t h e r e c e p t o r s ( a u d i e n c e /r e a d e r s ) , b e i t c h o o s i n gt r a n s l a t i o n s t f a t e g y f r o m S k o p o s t h e o r y ' d y
3、 n a m i c p e r f o r m a n c c p r i n c i p l e ,p e r f o r m a b i l i t y ' o ra u d i e n c e ·c e n t e r e d p r i n c i p l e .I nf a c t ,t h e n u b o fd r a m at r a n s I a t i o nd o e sn o tl i e
4、i nw h e t h e r w es h o u l df b c u so nt h ep r i n c i p l e O f ‘p e r f b r m a b i l i t y ’0 rn o t .I ts h o u l db et r e a t e di n a m o r eh o l i s t i cs e n s er a t h e rt h a nr e c e p t o r so n l y
5、.B y0 b s c r V i n gt h es i m u l t a n e o u s l yi n t e r a c t i v er e l a t i o n so fa Ht h e d i a l o g i c a lp a r t i c i p a n t si n V o l V e di nd r a m at r a n s l a t i o n a c t i v i t y , t h i s
6、t h e s i s t r i e s t o f j n d an e wp e r s p e c t i V e t o e x a m i n e d r a m at r a n s l a t i o n .T h i st h e s i sm a i n l ye l a b o r a t e st h ei n s p i r a t i o n sd r a w n f r o m t h et h e o r
7、 y0 fd i a l o g i s mt o w a r d d r a m a t r a n s l a t i o n a n d a n a l y z e s w h y t h e r c e x i s t s d i a l o g i c a l i t y a m o n g t h cd i a l o g i c a l p a r t i c i p a n t s o f d f a m a t r a
8、 n s l a t i o n a c t i V i t y . I t f h r t h e r V c r i f i e s t h ed e m o n s t r a t i o no fd i a l o g i c a l i t yi nt h et h f c eC h i n e s ev e r s i o n so ft h e d r a m a D e 口肪口,口。S 口跆s 朋口刀a sw e l l
9、a si t si n n u e n c eo n i t st r a n s l a t i o n .D i a l o 百c a l i t yi s as p e c i a lf o r mo fi n t e r a c t i o n a m o n g t h e a u t o n o m o u s a n d e q u a l l y s i g n i f y i n g c o n s c i o u s
10、 n e s s . T h ea p p l i c a t i o no fB a k h t i n ’s d i a l o g i c a l i t yi nt r a n s l a t i o n a r g u e st h a tt r a n s l a t i o n i s ag r e a tc u l t u r a l d i a l o g u eb e t w e e n t h e S L ( s
11、o u r c cl a n g u a g c ) c u l t u f ea n dT L ( t a r g e tl a n g u a g e )c u l t u r c b y n a t u r e f r o m t h e m a C r o p e r s p e c t i V e . F r o m t h c m i c r 0 p e r s p e c t i V e , t h et r a n s
12、l a t e d t e x ti sp r o d u c e d a sa r e s u l to f m u l t i - d i a l o g i c a li n t e r a c t i o n sc o n c e r n i n ga I lt h et f a n s l a t i n g i s s u e sa m o n gt h e o r i g i n a lw r i t e r ,t h e
13、t r a n s l a l o ra n d t h cr e a d e r b a s e d o nb o t ht h c o r i g i n a l a n d t r a n s l a t e d t e x l s . I n d r a m a t r a n s l a t i o n a c t i V i t y ; t h c d i a I o g i c a lp a r t i c i p a n
14、 t s a r c e x p a n d e d m o r e t 0 t h c p l a y w r i g h t , t r a n s I a t o r ’ p r a c t i t i o n c r s a n da u d i e n c e /r e a d e L B yc o n d u c t i n gac a s es t u d y o n t h e t h r e e C h i n e s
15、 e V e r s i o n s o f t h ed r a m a D P 口砌D 廠口.S .口Z P J ,力口刀,t h i st h e s i sv a l i d a t e s t h cd i a l o g u e sb e t w e e nt h et r a n s l a t o rf e s p e c t i v e l ya n dt h ep l a y w r i g h t ,t h er
16、e a d e r /a u d i e n c e ,t h ep r a c t i t i o n e r s .T h ef b r m e rt w oa r e d e m o n s t r a t e d a t l i n g u i s t i c a n d c u I t u r a l I e v e l s w h i l e t h e l a t t e r c n e f r o m t h et r
17、a n s l a t i o no fs t a g ed i r e c t i o n s .S o m et y p i c a Ie x a m p l e sO fb O t hd r a m a t i cd i a l o g u e sa n ds t a g e d i r e c t i o n s a r e c h o s e n f b r t h e c a s e s t u d y . T h f o
18、u g h a n a l y z i n g t h e d i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s t h et r a n s l a t o r s a p p l i e d a s w e I l a s t h e f a c t o r s t h e y c o n s i d e r e dw h i l ec o m m u n i c a
19、t i n gw i t h t h e i r d i a l o g i c a l c o u n t e r p a r t s ,t h e d i a l o g i c a l i t y i n d r a m at r a n s l a t i o ni s d e l i c a t e l yp r e s e n t e d .T h r o u g hac o m p a r a t i v e s t u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性_33302.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- womeninlove三個(gè)中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對比研究
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語料對比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對比研究
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對比研究
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- Women in Love三個(gè)中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文_18051.pdf
- 從語性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡愛三個(gè)中譯本的比較研究
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論