版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近幾十年來,翻譯研究取得了長足的發(fā)展與進步,關(guān)于文學(xué)翻譯的理論與研究也不勝枚舉,但是針對文學(xué)翻譯的一個分支…兒童文學(xué)翻譯的研究卻仍然匱乏。這與長久以來,兒童文學(xué)本身及其翻譯處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位密不可分。同時,正如一些學(xué)者所指出的:“中國兒童文學(xué)的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不群,而針對兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少的可憐?!币虼?,翻譯學(xué)界迫切需要從從兒童文學(xué)翻譯的需要出發(fā),致力于兒童文學(xué)翻譯的深入研究,逐漸
2、豐富與發(fā)展關(guān)于兒童文學(xué)翻譯的專門理論,為其尋求理論上的指導(dǎo)和支撐。
該論文的主要目的在于,鑒于兒童文學(xué)翻譯目標(biāo)讀者的特殊性,嘗試將接受美學(xué)引入兒童文學(xué)翻譯,以期使兒童文學(xué)翻譯有更廣闊的研究視野。接受美學(xué)注重讀者的作用,認為在作者—作品—讀者所形成的總體關(guān)系中,讀者絕不是被動的,無關(guān)緊要的因素,相反,文學(xué)作品只有被讀者理解和接受,才能實現(xiàn)其美學(xué)價值和社會功能。將接受美學(xué)引入文學(xué)翻譯,為文學(xué)翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方
3、法,其基本觀點對兒童文學(xué)翻譯研究也具有極大的啟發(fā)與借鑒意義。為了說明這個問題,本文選擇了奧斯卡·王爾德最著名童話《快樂王子》的三個中文譯本進行對比分析,這三個譯本恰好代表了兒童文學(xué)翻譯在中國歷史上的三個發(fā)展時期。論文并不是對三個譯本做一個孰優(yōu)孰劣的定性判斷,而是通過對其進行歷時研究以及聲音、詞法和修辭具體層面的對比,得出結(jié)論,無論哪種譯本,只有既實現(xiàn)了原作與譯者的對話交流,又實現(xiàn)了讀者與譯作的對話交流的譯本,才是好的譯本,才能被兒童所接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個中譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以快樂王子集的譯本為個案
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下《羅密歐和朱麗葉》三個中譯本的對比分析_7457.pdf
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個中譯本為例
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個中譯本
- 基于圖形-背景理論的兒童文學(xué)英漢翻譯——以The Jungle Books的四個中譯本為例.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 操縱理論和兒童文學(xué)中譯——以《快樂王子集》的譯本為個案_36029.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf
評論
0/150
提交評論