版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的不斷推進(jìn)和我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來越多的企業(yè)參與到國際競爭中,希望在國際市場中括展自己的產(chǎn)品和服務(wù)。企業(yè)簡介在樹立良好的企業(yè)形象、拓展國外市場、打造世界性知名品牌中有著舉足輕重的作用。雖然很多企業(yè)已經(jīng)充分認(rèn)識到了企業(yè)英文簡介的重要性,但其英譯簡介仍然存在諸多方面的問題,阻礙了中國企業(yè)與國際市場潛在客戶的有效溝通和交流。因為企業(yè)外宣資料的特殊目的和功能,使得傳統(tǒng)的翻譯理論無法滿足企業(yè)外宣資料翻譯時的全部需要,基于以上原因,本文
2、將從功能目的論角度對企業(yè)簡介的英譯進(jìn)行分析探討。 與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,德國的功能翻譯學(xué)派為翻譯研究提供了一個新的視角。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的理論,任何行為都具有目的性,翻譯的目的決定翻譯過程:即目的決定方法。功能翻譯學(xué)派同時也主張翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定。目的論是功能翻譯學(xué)派的一個重要理論,目的論有三個重要法則,其中目的性法則是首要法則,另外兩個是連貫法則和忠實法則,連貫法則和忠實法則都要服從于目的法則。
3、德國功能翻譯學(xué)派提出的這些觀點(diǎn)對指導(dǎo)企業(yè)簡介的翻譯有著重要的意義。 本文以功能目的論為理論框架,簡要介紹了德國功能翻譯理論學(xué)派的發(fā)展歷程和幾位代表人物,如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德等的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),并以功能目的論的基本原理為基礎(chǔ),將其運(yùn)用到分析企業(yè)簡介的翻譯實踐中。 與此同時,本文闡述了企業(yè)簡介的功能和目的,并從中西方文化層面和語言層面上的差異對比分析了中英文企業(yè)簡介。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文對原文的“忠實
4、”或與原文“等值”的翻譯原則,源語在目的語中不能隨意刪減或改譯。而德國功能翻譯理論學(xué)派則認(rèn)為,言語交際是一種有目的、有意義的活動,由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,源語作者采用的語篇形式如果直接逐字對應(yīng)翻譯,則譯文可能不會達(dá)到源語作者的預(yù)期目的。企業(yè)簡介屬于實用文本的范疇,其重點(diǎn)在于為讀者提供一些實用信息,比如公司歷史、經(jīng)營性質(zhì)、產(chǎn)品或服務(wù)范圍、企業(yè)文化等;此外,企業(yè)簡介還起著宣傳介紹的功能,要在譯語語境中使目標(biāo)讀者對該公司的產(chǎn)
5、品或服務(wù)留下深刻的印象,最終達(dá)到促使其購買產(chǎn)品或進(jìn)行合作的目的,因此簡介兼具信息功能和呼喚功能。通過對企業(yè)簡介譯本的初步分析,作者認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論過于拘泥于“忠實”和“等值”,未考慮中西語言和文化差異等因素,影響了企業(yè)的宣傳效果,而功能翻譯理論則強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中從譯語讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定翻譯原則和翻譯策略,所以中國企業(yè)簡介的英譯可采用功能翻譯理論為理論依據(jù)。 本文期望為企業(yè)外宣資料的英譯研究提供一個新的視角,從而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國企業(yè)簡介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡介案例分析.pdf
- 歸化歸化翻譯策略視角下的企業(yè)簡介翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡介的翻譯.pdf
- 目的論視角下公司企業(yè)簡介的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究.pdf
- 體裁分析視角下的英漢企業(yè)簡介翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒企業(yè)簡介英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 功能翻譯指導(dǎo)下企業(yè)簡介英譯問題及對策研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯視角下企業(yè)簡介漢英翻譯失誤和策略:以浙江省“中國名牌”企業(yè)為例.pdf
- 功能翻譯理論下化工展會會刊中企業(yè)簡介的漢譯英錯誤分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 目的論視閾下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國公司網(wǎng)頁中企業(yè)簡介的英譯——以食品飲料行業(yè)企業(yè)簡介為例.pdf
評論
0/150
提交評論