版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)企業(yè)越來(lái)越重視自身的對(duì)外宣傳。隨著互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)白酒企業(yè)也建立起了英文主頁(yè)。英文網(wǎng)站的建立,搭建起了海內(nèi)外交流合作的平臺(tái),但大部分白酒企業(yè)由于網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯質(zhì)量低下,沒(méi)有起到良好的宣傳效果,有的還嚴(yán)重?fù)p壞了企業(yè)形象。為了提高翻譯質(zhì)量,提升中國(guó)白酒企業(yè)國(guó)際形象,本文引入了德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論作為中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的理論指導(dǎo)。
本文首先回顧了德國(guó)功能學(xué)派的理論體系和
2、發(fā)展歷程及其主要代表人物凱瑟林娜?萊斯、漢斯?弗米爾、賈斯塔?赫茲?曼塔利以及克里斯蒂安?諾德的主要學(xué)術(shù)成果。根據(jù)德國(guó)功能翻譯學(xué)派的理論,任何行為都具有目的性,翻譯的目的決定翻譯過(guò)程,也就是目的決定方法。功能翻譯學(xué)派同時(shí)也主張翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定。目的論是功能翻譯學(xué)派的一個(gè)重要理論,目的論有三個(gè)重要法則,其中目的性法則是首要法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都要服從于目的法則。德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出的這些觀點(diǎn)對(duì)指導(dǎo)企
3、業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯有著重要的意義。
此外,本文還對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的異同進(jìn)行了比較和對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩者的相同之處主要在于內(nèi)容、目的和靈活性三方面;差異主要存在于語(yǔ)言、文體和文化三方面。通過(guò)上述分析,尤其是對(duì)兩者差異的對(duì)比后,本文發(fā)現(xiàn)對(duì)這些差異的忽視是導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,傳統(tǒng)的譯文對(duì)源文“忠實(shí)”或“等值”的翻譯策略不能實(shí)現(xiàn)譯文功能,達(dá)不到翻譯目的。
最后,本文將國(guó)內(nèi)白酒企業(yè)網(wǎng)站英文簡(jiǎn)介中常出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤歸入語(yǔ)言、文體和文化三個(gè)
4、方面,并針對(duì)具體案例提出了修改意見(jiàn)。通過(guò)對(duì)德國(guó)功能翻譯理論進(jìn)行分析,本文認(rèn)為在翻譯過(guò)程中先采用諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析法,再通過(guò)編譯的翻譯策略能夠較好地解決這些問(wèn)題。作者最后通過(guò)以劍南春企業(yè)簡(jiǎn)介為例分析,證明了這兩個(gè)步驟在翻譯過(guò)程中的可行性和可靠性,并以此為指導(dǎo)給出了所選文本經(jīng)過(guò)修正的翻譯。
本文的創(chuàng)新之處在于以德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論為指導(dǎo),從文本的功能和翻譯目的出發(fā),以獨(dú)具中國(guó)歷史文化內(nèi)涵和特色的白酒企業(yè)簡(jiǎn)介為研究對(duì)象,尋找
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯指導(dǎo)下企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題及對(duì)策研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究_17436.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)-東盟博覽會(huì)外宣材料英譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯_20784.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國(guó)八百年字幕英譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論