功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著改革開(kāi)放的不斷深入以及城市國(guó)際化進(jìn)程的日漸加快,城市信息導(dǎo)向系統(tǒng)的作用日益突出,作為信息導(dǎo)向系統(tǒng)中重要組成部分的公示語(yǔ)也越來(lái)越多地被翻譯成英文,城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境得到了明顯改善。但是,在許多國(guó)際化程度較高的中心城市和旅游目的地,公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象比比皆是。誤譯使得公示語(yǔ)失去其原有功能,給在華外國(guó)友人造成極大不便。與此同時(shí),公示語(yǔ)譯文是我國(guó)對(duì)外宣傳翻譯的重要組成部分,而外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家人文環(huán)境建設(shè)和對(duì)外交流水平的具體體現(xiàn),錯(cuò)誤百出的公示語(yǔ)

2、譯文嚴(yán)重影響了中國(guó)的國(guó)際形象。
   迄今為止,學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)的研究大多停留在微觀層面上的數(shù)據(jù)收集和糾錯(cuò)階段,從宏觀高度上用一個(gè)可行的理論系統(tǒng)地指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯的研究尚不多見(jiàn)。
   本研究以功能翻譯理論為指導(dǎo),研究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯。一方面,作為信息導(dǎo)向系統(tǒng)重要組成部分的文字信息,公示語(yǔ)在翻譯中強(qiáng)調(diào)突出其核心意義及其功能,略去次要信息。另一方面,功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的理論體系,以目的語(yǔ)文本及其所在的目的語(yǔ)文化為導(dǎo)

3、向,強(qiáng)調(diào)譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn).因此,功能翻譯理論可作為指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯的理想理論。
   在對(duì)大量公示語(yǔ)實(shí)例的分析基礎(chǔ)上,本研究從功能派的代表理論入手,闡述了該理論在公示語(yǔ)翻譯上的應(yīng)用,認(rèn)為譯者可以采取靈活有效的翻譯策略以期產(chǎn)生具備交際功能、符合預(yù)期目的的公示語(yǔ)譯文。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本研究提出了公示語(yǔ)翻譯的一些策略,如替代法,借用法,拼音法,直譯法,重組法和欠額法。
   本研究對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐均具有一定的積極意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論