版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)語篇翻譯的關(guān)鍵是實現(xiàn)英漢兩種語言同一語篇類型在功能上的對等,譯文必須再現(xiàn)原文所傳遞的信息內(nèi)容,文體特征和文本特點,確保源語語篇與譯語語篇實現(xiàn)相同的交際目的。企業(yè)簡介作為商務(wù)語篇范疇的一種特殊變體,其功能是介紹企業(yè)基本情況,樹立良好的企業(yè)形象,幫助企業(yè)產(chǎn)品打入海外市場,提高企業(yè)在國際市場上的競爭力。因此,翻譯企業(yè)簡介,必須使目標(biāo)讀者消除文化差異帶來的閱讀障礙,才能使其更好的了解企業(yè),并對其產(chǎn)品和服務(wù)產(chǎn)生興趣。歸化翻譯策略的核心恰是關(guān)注
2、讀者的反應(yīng)。因此,歸化翻譯策略對翻譯企業(yè)簡介具有一定的指導(dǎo)意義。
作者翻譯了超過100,000字各類文本,本篇翻譯報告選取了翻譯實踐中的三篇企業(yè)簡介,雅戈爾集團(tuán)企業(yè)簡介,中國石化集團(tuán)寧波工程有限公司企業(yè)簡介和山東美宜佳木制品集團(tuán)企業(yè)簡介作為典型樣本,從歸化翻譯策略視角下對其翻譯任務(wù)背景,整個翻譯過程以及翻譯策略進(jìn)行描述。
本研究旨在歸化翻譯策略的指導(dǎo)下英譯企業(yè)簡介,通過分析具體案例和解決翻譯中的問題,提出企業(yè)簡介的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡介翻譯.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩形式翻譯
- 順應(yīng)論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究.pdf
- 體裁分析視角下的英漢企業(yè)簡介翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 功能翻譯理論視角下金陵判詞中修辭翻譯的歸化與異化.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 目的論視角下公司企業(yè)簡介的漢英翻譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡介案例分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國企業(yè)簡介英譯研究.pdf
- 論歸化翻譯策略不可或缺的作用.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
- 淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語英語翻譯
- 社會學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論