順應論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷發(fā)展,尤其是中國加入WTO后,越來越多的企業(yè)參與到國際市場,中國企業(yè)與國際市場的關系日益密切。企業(yè)簡介作為為潛在客戶、投資商和員工了解企業(yè)信息的一個平臺,它的重要性也在日益突顯。越來越多走向世界的中國企業(yè)把企業(yè)簡介翻譯成英文,目的是吸引更多的國外潛在合作商。有效的企業(yè)簡介能夠樹立良好的企業(yè)形象和信譽,給未來合作商信心,以建立合作關系,從而實現(xiàn)其商業(yè)利益。然而,當今企業(yè)簡介的翻譯大多是源語的直譯,是中文的表達習慣,對外國讀

2、者來說比較難理解,影響了企業(yè)的形象,不能提供有效的信息以至于阻礙合作的進行。因此,在翻譯理論指導下對企業(yè)簡介漢譯英進行分析研究,將有利于指導翻譯實踐,提高英文企業(yè)簡介的宣傳效果。
   從收集的資料來看,以往的對企業(yè)簡介漢譯英的研究大都是從功能主義理論或目的論角度出發(fā),對翻譯失誤、策略和結果進行研究。很少研究者從語用學角度對其進行順應性研究,順應論對翻譯有很強的解釋力。順應論是在1987年由Vershueren首次提出的,從語用

3、學的角度來研究人類語言的使用。Vershueren認為語言的使用是有意識或者無意識的,不斷進行語言選擇的過程,而選擇可以反應在各種語言形式上。而語言能夠做出選擇是因為語言具有變異性、商討性和順應性。
   本文先介紹了公司簡介的含義和功能,對比和分析中英文企業(yè)簡介的文體語用的相同和不同之處。以Vershueren的順應論為理論依據(jù),結合大量的企業(yè)簡介文本,研究企業(yè)簡介的整個翻譯過程,并指出譯者需在語言習慣、心理世界、社會世界三個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論