功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、準(zhǔn)確的漢英銀行公示語(yǔ)在一定程度上承擔(dān)著對(duì)外宣傳的重要作用。而在目前的中國(guó),鮮有學(xué)者對(duì)銀行公示語(yǔ)進(jìn)行研究。誕生于20世紀(jì)70年代德國(guó)的功能翻譯理論將翻譯理論與實(shí)踐拉得更近,其中最主要的是翻譯的三個(gè)原則。目的原則是所有翻譯必須遵守的最高準(zhǔn)則;忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)原文;連貫原則要求譯文在目的語(yǔ)文化中有意義。本文以功能翻譯理論為框架,研究銀行漢英公示語(yǔ)翻譯。參照學(xué)者對(duì)公示語(yǔ)所下的定義,結(jié)合銀行業(yè)自身的特點(diǎn),本文對(duì)銀行公示語(yǔ)下了定義,從詞匯、

2、語(yǔ)法、語(yǔ)篇三個(gè)方面分析歸納了實(shí)地拍攝的銀行公示語(yǔ)誤譯圖片,同時(shí)分析了導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因:監(jiān)管不力,文化差異,缺少翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者語(yǔ)言與語(yǔ)用能力有限。最后在功能翻譯理論三大主要原則的指導(dǎo)下提出了避免銀行公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的準(zhǔn)則:簡(jiǎn)潔、易接受、統(tǒng)一。在這些準(zhǔn)則基礎(chǔ)上并參照學(xué)者對(duì)翻譯方法的研究成果,又提出了具體的翻譯方法:省譯、借譯、編譯、意譯、規(guī)范化。總之,對(duì)銀行公示語(yǔ)的調(diào)查和研究是具有現(xiàn)實(shí)意義的。作者希望本研究能夠?qū)︺y行公示語(yǔ)翻譯有所幫助,但是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論