版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度比較研究了《蘋果樹》的三個中譯本。對同一文學作品的不同譯本進行比較研究是文學翻譯批評領(lǐng)域常用的方法,這種方法有助于保證翻譯批評的客觀性。 非結(jié)構(gòu)銜接手段包含四種類型:照應(yīng)、替代、省略和連接。實際上,它所包含的種類與韓禮德和哈桑所定義的語法銜接手段完全相同。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接手段被分成五類:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。除了詞匯銜接,其余四類都屬于語法銜接手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接定義,我們
2、可以說他們僅僅把外在的銜接手段作為研究對象。但是語言學家張德祿(2002:87)認為銜接的概念應(yīng)該加以擴展,應(yīng)包含那些所有能使語篇聯(lián)結(jié)成為整體的語義關(guān)系。因此,本文采用了銜接手段新的分類方法。 本文的主體部分對《蘋果樹》的三個中譯本從非結(jié)構(gòu)銜接手段角度進行了比較研究。許多中國學者,諸如朱永生、李運興等,都從銜接轉(zhuǎn)換的角度總結(jié)了許多有用的翻譯方法,在這些翻譯方法的指導下,試圖從照應(yīng)、替代、省略和連接四個方面客觀地評價這三個中譯本的
3、翻譯質(zhì)量。選取了許多有關(guān)這四個方面的例子進行比較研究。在英譯漢翻譯過程中,討論了中譯本中出現(xiàn)的錯誤,有時作者試著提供了自己的翻譯。當然,評價這三個中譯本的質(zhì)量不是本文的最終目標,在比較研究的過程中,進一步探討了一些有關(guān)銜接轉(zhuǎn)換的翻譯方法。例如,第五章詳細討論了名詞性省略的翻譯。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中對連接詞“and”有過詳細的論述,根據(jù)這一詳述,第六章總結(jié)了“and”的翻譯方法。在本文的最后一章,通過具體的數(shù)據(jù)分析,在表格里
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個中譯本
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個中譯本
- 從功能對等角度對《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個中譯本_16180.pdf
- 從闡釋學角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 從闡釋學角度看重譯—《簡愛》三個中譯本的比較研究_34505.pdf
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 從翻譯心理學角度評《了不起的蓋茨比》三個中譯本_40208.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論