版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文《傲慢與偏見》三個中譯本的功能文體學(xué)分析姓名:劉麗祥申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:馬菊玲2011-03ii Abstract Translation of style contributes much to the essence of literary translation. For translators, the most complicated and tho
2、rny problem is how it is possible to translate style of the original work. Although traditional stylistic analysis has been applied to translation of style in fiction as a solution, Functional
3、 Stylistics (FS) provides a new perspective for translation criticism. FS takes Halliday’ s Systemic- Functional Grammar (SFG) as its theoretic basis, the core of which is the three meta- functio
4、ns of language, i.e. ideational function, interpersonal function and textual function. FS involves a fuller analysis on text from the three meta- functions, which are realized by different langua
5、ge systems. This thesis gives a functional stylistic analysis on the three Chinese versions of Pride and Prejudice, translated by Wang Keyi (2007), Sun Zhili (2008), and Zhang Ling & Zhang
6、 Yang (2009) r espectively, attempting to find out their merits and demerits in transference of the original stylistic features. In terms of the Register Theory, the thesis first selects three
7、episodes of dialogues between Darcy and Elizabeth, the key plot of the novel, as the data for analysis. It follows to analyze their conversations on different occasions and their relationship
8、development realized through different linguistic choices of interpersonal function, namely, Mood, Modality and evaluative expressions. On the basis of the study in these two parts, the thesis co
9、mpares the three Chinese versions from the perspective of interpersonal function. It is hoped that, by comparing the stylistic transference of Mood, Modality and evaluative expressions in dialogue
10、s between Darcy and Elizabeth in three translated texts, the thesis may testify and apply the study of interpersonal function to the transference of style in literary translation under the framework of
11、 SFG . This thesis aims at expounding the necessity of applying FS to the study of translation of style in fiction. It argues that FS would be valid and necessary in application of translatio
12、n of style for its cross- disciplinary linkage between linguistic description and literary appreciation. The reason for choosing Pride and Prejudice as research data lies in that the novel is r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《傲慢與偏見》三個中譯本的功能文體學(xué)分析_28659.pdf
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 功能對等視閾下傲慢與偏見中譯本研究
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從語篇語言學(xué)的角度談小說翻譯——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從文體學(xué)的角度看《傲慢與偏見》兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯_39396.pdf
- 對小說傲慢與偏見的功能文體分析
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見》的兩個中譯本_21289.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個中譯本為例_16090.pdf
- 論語境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見》中譯本實例分析
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 禮貌原則視角下傲慢與偏見中譯本會話含義解析
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 女性主義翻譯視角下傲慢與偏見中譯本的案例研究
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_39007.pdf
評論
0/150
提交評論