功能視角下大學網(wǎng)頁漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、網(wǎng)絡文本隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及日漸興盛,公司、高校、醫(yī)院、政府部門等,各行各業(yè)都在借助這一新興傳播方式介紹與宣傳自己。相對于其他部門,高校聚集了眾多專家與學者,其網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量相對穩(wěn)定,對其簡介的研究具有一定代表性。
   調(diào)查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的高校英文網(wǎng)頁,較之其中文網(wǎng)頁,不僅發(fā)展相對緩慢而且內(nèi)容滯后,翻譯的質(zhì)量參差不齊;大部分英文網(wǎng)頁的翻譯均來自對其中文網(wǎng)頁的直譯照搬,完全忽視了翻譯的目的與受眾。
   本文以德國功能派翻譯理論為

2、指導,詳細闡述其相關(guān)理論的發(fā)展,為譯者翻譯提供有力的理論基礎(chǔ);并在此基礎(chǔ)上細化翻譯失誤,并提出可行的翻譯策略,旨在引起足夠的重視,以期進一步改善高校英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量。
   本文共分為五章,第一章介紹本研究的背景、意義、重要性、方法論及其相關(guān)的數(shù)據(jù)收集;第二章介紹前人在應用翻譯方面所做出的成就,網(wǎng)頁文本的特點,及其相關(guān)大學網(wǎng)頁翻譯中的不足;第三章為本文的理論構(gòu)架,詳述德國功能翻譯理論及其相關(guān)原則,為本文的分析提供有力的理論支撐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論