功能理論視角下的食品說明書漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,中國加入世界貿(mào)易組織以來,越來越多的中國產(chǎn)品進(jìn)入了國外市場。同時(shí)伴隨的還有產(chǎn)品的英文說明書。產(chǎn)品的說明書翻譯質(zhì)量好,不僅可以使國外消費(fèi)者懂得產(chǎn)品使用方法、了解產(chǎn)品的注意事項(xiàng),而且還可以增加國外消費(fèi)者對(duì)于中國產(chǎn)品的好感和滿意度,提升對(duì)中國企業(yè)的形象。然而,語言和文化的不同成為了中國和其他國家交流的一大障礙。說明書是一種極具實(shí)用性和商業(yè)價(jià)值的文體。因此如果按照傳統(tǒng)翻譯理論的要求,譯者一味地遵守原文的格式和內(nèi)容,譯文很可能

2、達(dá)不到應(yīng)有的效果,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致產(chǎn)品銷售失敗的后果。目前,很多產(chǎn)品的英文說明書存在著一些問題,對(duì)產(chǎn)品說明書翻譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿足,傳統(tǒng)的翻譯理論也越來越無法滿足研究的需要。功能主義翻譯理論包含三大法則,按其重要性依次為“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”。它對(duì)各種翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了重要的影響,中國食品說明書的翻譯正是其中之一。
  本文以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),在總結(jié)先前研究的基礎(chǔ)上,對(duì)食品說明書的翻譯展開研究,提出了“信達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論