版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為給公眾提供信息的來源之一,公示語不管對于中國人,還是對于來華的外國人都起著重要的作用。作者在此提倡大家對公示語的漢英翻譯問題給予更多的關注。因為隨著中國國際化步伐的加快,中英雙語公示語在大大小小的城市幾乎隨處可見。但令人遺憾的是,這些英語公示語充滿了各式各樣的錯誤,形成一種“語言垃圾”的現(xiàn)象,給來中國旅游、學習或者是工作的外國朋友造成困擾的同時,也影響了城市形象。清除“語言垃圾”,凈化語言環(huán)境是每個公民應盡的責任。這也是作者決定以交
2、通領域公示語作為畢業(yè)論文研究對象的初衷。隨著寫作的進行,作者發(fā)現(xiàn)公示語的翻譯問題比她預期的要復雜得多。因為公示語盡管看起來形式簡短,用詞簡單,但是它有其固有的特點和功能,這一點就決定了要想把漢語公示語的特點和功能原封不動的在英語譯文中呈現(xiàn)出來是一件極其困難的事情。
基于以上考慮,本文旨在尋求一種理論支持,希望能在理論的指導下使該課題的研究更加深刻并且系統(tǒng)化。因此本文引入了德國功能翻譯理論。該理論認為翻譯是一種有目的的行為。決定
3、任何翻譯方法的最高準則就是該翻譯的目的,即“目的決定方法”。而決定翻譯目的的最重要因素之一就是有著其特有文化背景、世界觀、預期以及交際需求的目的語讀者。因此,公示語翻譯的最終目的就是滿足目的語讀者的交際需求。
在功能翻譯理論的指導下,本文首先提出了公示語翻譯人員需要遵循的兩條基本原則,即(1)翻譯的目的是使譯文能夠完整的實現(xiàn)公示語本來具有的功能;(2)牢記公示語的語言特征;然后,本文提出了幾種具體的翻譯策略和技巧以供參考。如借
4、譯法(借鑒國外現(xiàn)成的標準英語公示語)、仿譯法(模仿英語公示語的形式,加以改變)、重新建構法(全盤打亂原公示語的語序及句子結構,重新建構,主要針對漢英差異較大的公示語)、省略法(主要針對漢語公示語中習慣使用對仗、排比等修辭手法的現(xiàn)象,以期符合英語公示語應有的簡練、鮮明的特點)、不譯法(具體問題具體分析,針對那些主要面向中國公民,對外國人意義不大的公示語)、遵循公示語中一些約定俗成的國際通用的格式;最后,本文分析了目前交通領域公示語翻譯中存
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 國內公共交通領域漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 順應論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 國內公共交通領域漢英公示語翻譯研究_265.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
評論
0/150
提交評論