2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來,中國(guó)的對(duì)外旅游業(yè)發(fā)展迅速,每年大量外國(guó)游客來中國(guó)旅游。英文旅游文本旨在吸引外國(guó)游客來中國(guó)觀光旅游,是外國(guó)游客了解中國(guó)的人文自然景觀和文化的重要途徑。然而,中國(guó)目前旅游文本的漢譯英存在嚴(yán)重的語(yǔ)言文化語(yǔ)用問題,不利于中國(guó)對(duì)外旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本英譯質(zhì)量亟待提高。
  本文回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)旅游文本,旅游文本翻譯,及紐馬克翻譯理論的研究,發(fā)現(xiàn)紐馬克的翻譯理論很適合呼喚功能和信息功能突出的旅游文本英譯。因?yàn)榧~馬克重視語(yǔ)言功能、文本類

2、型及讀者的接受,認(rèn)為翻譯方法和這三者密切相關(guān),并在此基礎(chǔ)上提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。交際翻譯重視交際效果的實(shí)現(xiàn)和讀者的接受。語(yǔ)義翻譯重視作者思維過程,自然地保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。
  在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,本文在主體部分提出了旅游文本翻譯三原則:以旅游者為導(dǎo)向,以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,以美學(xué)為導(dǎo)向。在此基礎(chǔ)提出旅游文本翻譯應(yīng)以效果對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn)。受紐馬克文本分析觀點(diǎn)的啟發(fā),作者分析了旅游文本的原文和譯文目的、讀者、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)言

3、和文化。本文從信息、文化元素、語(yǔ)言特征三個(gè)方面探討了旅游文本的漢譯英。通過分析漢英旅游文本中景點(diǎn)信息分布和呈現(xiàn)特征,提出可以對(duì)信息進(jìn)行增加、刪減和改寫使譯文符合譯語(yǔ)信息傳遞的規(guī)范。對(duì)于中國(guó)文化元素,在討論了其可譯性的基礎(chǔ)上提出音譯、替代、直譯、意譯是傳播中國(guó)文化元素的有效方法。對(duì)比了漢英旅游文本語(yǔ)言特點(diǎn),提出譯文在語(yǔ)言上應(yīng)符合英文旅游文本用詞簡(jiǎn)潔,句子緊湊的風(fēng)格。
  本研究表明信息功能和呼喚功能對(duì)于旅游文本的翻譯至關(guān)重要,這兩個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論