版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如今中國(guó)的對(duì)外交流日益加深,尤其是北京成功舉辦了2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)之后,中國(guó)的對(duì)外交流活動(dòng)勢(shì)必更加頻繁。屆時(shí)將有越來(lái)越多的外國(guó)人或外籍人士來(lái)到中國(guó)經(jīng)商、定居、旅游。 在此背景下,作為城市中重要的信息提示工具的公示語(yǔ)及其英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量已經(jīng)引起廣泛的重視,因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯質(zhì)量的好壞,不僅關(guān)系到是否能夠?yàn)樽x者提供正確有效的信息,更是反映一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家文明程度的一面鏡子。然而,中國(guó)的公示語(yǔ)翻譯一直就不如人意,有很多地方亟待加強(qiáng)
2、。在過(guò)去的幾年中,外語(yǔ)學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始對(duì)公示語(yǔ)翻譯開(kāi)始了系統(tǒng)的研究。本文基于前人的研究成果,嘗試將德國(guó)功能翻譯理引入公示語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中,并基于此提出相關(guān)的翻譯策略以提高公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。另外,為召開(kāi)北京奧運(yùn)會(huì),學(xué)術(shù)界在公示語(yǔ)的翻譯工作方面做了諸多努力,本文作者借在北京奧運(yùn)村工作的機(jī)會(huì),收集了奧運(yùn)村中所使用的部分公示語(yǔ),在此文中從功能翻譯理論角度進(jìn)行分析并總結(jié)出其中存在的各種問(wèn)題。最后提出為以后更好地提高我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯水平和質(zhì)量,作者對(duì)公示
3、語(yǔ)翻譯者從功能翻譯角度提出的期望,同時(shí)也認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高需要社會(huì)各方面包括翻譯者,公示牌制作者及政府相關(guān)監(jiān)督部門(mén)共同的努力才能得到提高改進(jìn)。 本文共分六章。第一章是總體的介紹,主要討論研究的原因及用于文章的事例。第二章是文獻(xiàn)回顧部分,對(duì)漢英公示語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者及主要機(jī)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)要系統(tǒng)的介紹。第三章介紹了德國(guó)功能翻譯理論并詳細(xì)論述了理論發(fā)展過(guò)程中的代表人物及其思想。論及了功能翻譯理論對(duì)翻譯公示語(yǔ)的指導(dǎo)意義和作用。第四章對(duì)
4、公示語(yǔ)的定義、功能、和語(yǔ)言特征進(jìn)行了闡述,在介紹英語(yǔ)公示語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢公示語(yǔ)進(jìn)行了比較。第五章是全文的重點(diǎn)部分,在德國(guó)功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出了公示語(yǔ)翻譯的具體方法及對(duì)策。此章中作者列舉了北京奧運(yùn)村中使用的公示語(yǔ)并從功能翻譯理論角度進(jìn)行了分析并指出糾正了其中的錯(cuò)誤,最后提出為提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,翻譯者應(yīng)該具有的素質(zhì)。第六章是全文的結(jié)論部分,作者提出為提高漢英公示語(yǔ)質(zhì)量的建議,并認(rèn)為改進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量需要譯者,公示牌制作者及政
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的角度論公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論