版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)日益興盛,來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)游客越來(lái)越多,而旅游景點(diǎn)介紹作為連接旅游資源和旅游者的橋梁,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,在涉外旅游中起著至關(guān)重要的作用。如何尋求一個(gè)能夠有效指導(dǎo)旅游景點(diǎn)介紹的翻譯理論和具體的翻譯方法,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕阎袊?guó)豐富的旅游資源有效地介紹給外國(guó)游客,來(lái)促進(jìn)不同文化背景下人們的相互交流,已成為譯界學(xué)者普遍關(guān)注的問題。德國(guó)功能主義理論正好順應(yīng)了社會(huì)的發(fā)展,滿足了翻譯實(shí)踐的需要。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯屬于實(shí)用性文體翻譯
2、,作為一種應(yīng)用性較強(qiáng)的理論,功能主義理論為這種文體的翻譯提供了新視角。功能主義理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化的人類交際行為活動(dòng),在翻譯的過程中,由于讀者有他們自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際要求,因此譯者要從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的來(lái)決定其翻譯策略。旅游景點(diǎn)介紹的目的是為外國(guó)游客提供相關(guān)的旅游信息,通過信息的傳遞,使外國(guó)游客了解旅游景點(diǎn)的自然風(fēng)光及文化特色,以此來(lái)傳播中國(guó)文化和吸引他們來(lái)華旅游。
3、 本文以功能主義理論為指導(dǎo),以吉林省長(zhǎng)白山為例,來(lái)探討旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯,對(duì)在翻譯中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了歸納和分析,常見的問題主要存在于語(yǔ)言性,語(yǔ)用性和文化性失誤三方面。因此,譯者在翻譯時(shí)不僅要對(duì)漢英兩種語(yǔ)言有嫻熟的駕馭能力,而且還要有跨文化意識(shí),應(yīng)以外國(guó)游客為出發(fā)點(diǎn),以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理需求,審美習(xí)慣和接受能力,從入境旅游者的角度調(diào)整原文信息,根據(jù)其翻譯目的,采用增譯,省略,改寫和改譯的多種翻譯策略,使譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下旅游景點(diǎn)介紹翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的角度論公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹寧夏周邊旅游景點(diǎn)介紹
- 文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 體裁分析視角下英漢旅游景點(diǎn)介紹的對(duì)比研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 威海旅游景點(diǎn)介紹
- 寧夏旅游景點(diǎn)介紹
- 漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹交際翻譯初探.pdf
- 3旅游景點(diǎn)介紹
- 江西旅游景點(diǎn)介紹
- 英國(guó)旅游景點(diǎn)介紹
- 功能翻譯理論觀照下的旅游景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯——以南京景點(diǎn)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論