功能主義理論視角下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,旅游業(yè)日益興盛,來中國旅游的外國游客越來越多,而旅游景點介紹作為連接旅游資源和旅游者的橋梁,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,在涉外旅游中起著至關(guān)重要的作用。如何尋求一個能夠有效指導(dǎo)旅游景點介紹的翻譯理論和具體的翻譯方法,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕阎袊S富的旅游資源有效地介紹給外國游客,來促進不同文化背景下人們的相互交流,已成為譯界學(xué)者普遍關(guān)注的問題。德國功能主義理論正好順應(yīng)了社會的發(fā)展,滿足了翻譯實踐的需要。旅游景點介紹的翻譯屬于實用性文體翻譯

2、,作為一種應(yīng)用性較強的理論,功能主義理論為這種文體的翻譯提供了新視角。功能主義理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化的人類交際行為活動,在翻譯的過程中,由于讀者有他們自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際要求,因此譯者要從目標(biāo)語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的來決定其翻譯策略。旅游景點介紹的目的是為外國游客提供相關(guān)的旅游信息,通過信息的傳遞,使外國游客了解旅游景點的自然風(fēng)光及文化特色,以此來傳播中國文化和吸引他們來華旅游。

3、  本文以功能主義理論為指導(dǎo),以吉林省長白山為例,來探討旅游景點介紹的漢英翻譯,對在翻譯中出現(xiàn)的問題進行了歸納和分析,常見的問題主要存在于語言性,語用性和文化性失誤三方面。因此,譯者在翻譯時不僅要對漢英兩種語言有嫻熟的駕馭能力,而且還要有跨文化意識,應(yīng)以外國游客為出發(fā)點,以傳播中國文化為導(dǎo)向,充分考慮目標(biāo)語讀者的心理需求,審美習(xí)慣和接受能力,從入境旅游者的角度調(diào)整原文信息,根據(jù)其翻譯目的,采用增譯,省略,改寫和改譯的多種翻譯策略,使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論