版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自韓禮德和哈桑夫婦于1976年出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,此書很快在語言學(xué)界和翻譯界引起很大反響,許多學(xué)者開始對(duì)語篇的銜接理論進(jìn)行研究。近幾十年來,隨著語用學(xué)、話語分析、社會(huì)語言學(xué)、人類語言學(xué)等的發(fā)展,對(duì)語篇的研究越來越成為語言學(xué)研究的一個(gè)重點(diǎn),語篇銜接理論也被應(yīng)用到許多領(lǐng)域和學(xué)科,比如對(duì)比語言學(xué)和翻譯理論和實(shí)踐中。在研究過程中,不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接被
2、看作是生成語篇的必要條件之一,因而在語篇翻譯中占有重要位置。
雖然英語和漢語在銜接手段的分類方法上有很多相似之處,都大致可以分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五種手段,但是英語和漢語在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點(diǎn)。一般來說,英語是一種重形合的語言,而漢語重意合,所以和漢語相比,英語更加強(qiáng)調(diào)顯性銜接,例如:連接詞、人稱代詞、指示代詞和替代;而漢語則較多地使用隱性銜接標(biāo)志,例如:省略和重復(fù)。這將在很大程度上影響英漢翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語篇銜接翻譯水平.pdf
- 漢英習(xí)語對(duì)比研究及其在漢語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語句法分析及其在漢英統(tǒng)計(jì)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語語序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論