版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于"達(dá)"的論述,指出該文的"達(dá)"是不考慮那些文學(xué)作品為了反映人物說(shuō)話特點(diǎn)而故意不達(dá)的情況,證明"達(dá)"就是符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣.在英漢、漢英翻譯中,正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提,也是使翻譯達(dá)到"達(dá)"的要求的基本保證.交流思想的基本語(yǔ)言單位是句子,而詞組是句子的一部分,因此詞組運(yùn)用是否準(zhǔn)確,直接影響到句子的表達(dá)與效果.為了準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地表達(dá)思想,就要處理好句子中詞組的搭配關(guān)系,注重詞組的性質(zhì)、特征及所起的功能.英漢兩
2、種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了各自固定的搭配用法,翻譯時(shí)使用必須注意兩者的不同,不可把漢語(yǔ)語(yǔ)詞的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)譯文中,反之亦然.翻譯的順序包括詞的順序、詞組之間的順序和分句的順序.分句的順序主要是指導(dǎo)復(fù)合句中主句和從句的順序,英漢語(yǔ)復(fù)合句主句和從句的時(shí)間順序和邏輯順序不完全相同.分句的銜接在英語(yǔ)使用關(guān)聯(lián)詞,而在漢語(yǔ)中都往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句之間的邏輯關(guān)系在很多情況下主要依靠排列順序來(lái)表示,即采用所謂"意合法".英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢漢英翻譯模擬試卷和答案
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論英漢廣告中的修辭與翻譯.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實(shí)原則.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語(yǔ)境中的調(diào)適.pdf
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 英漢模糊詞“紅”的詞源對(duì)比研究及其漢英翻譯.pdf
- 基于有聲思維的英漢、漢英詞匯空缺翻譯過(guò)程研究.pdf
- 英漢話題結(jié)構(gòu)對(duì)比研究與漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的對(duì)策.pdf
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 論漢英篇章翻譯中的銜接與連貫_27612.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論