版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文研究主位推進(jìn)理論在英漢語篇翻譯中的作用,并以此提出可供借鑒的翻譯方法.語篇語言學(xué)把翻譯看作是一種交際過程,譯者所要處理的是使用中的語言,是語言在特定環(huán)境中所傳遞的交際內(nèi)容;語篇外化于形式,內(nèi)化于邏輯,譯者還必須對復(fù)雜的語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行處理以便忠實(shí)地傳達(dá)與源語語篇相應(yīng)的內(nèi)容.該文正是基于主位推進(jìn)理論的研究,認(rèn)為這一理論在英漢語篇翻譯中能夠起到很大的作者.因?yàn)槭紫冗@一理論對源語語篇的謀篇布局和情景語境具有很強(qiáng)的解析力,能夠幫助譯者有效
2、地把握源語文本的主位推進(jìn)模式和信息展開方式.其次利用主位推進(jìn)模式能使譯者做到大處著眼,小處著手,既能以語篇生成為目的,兼顧語篇的銜接連貫,又以句子單位為基本步驟,具有可操作性和一定的實(shí)際意義,較好地體現(xiàn)了翻譯中的辨證統(tǒng)一關(guān)系.該文主體共分五章.第一章首先簡要回顧了語篇翻譯的方法,主要指出其中弊端是沒有擺脫傳統(tǒng)的評點(diǎn)式、隨想式和印象式的翻譯批評方法,缺乏客觀的理論依據(jù).第二章是為后文展開論述的鋪墊,首先區(qū)分三組概念,并在此基礎(chǔ)之上解釋何為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以時間簡史為例
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以《時間簡史》為例_2855.pdf
- 論主位推進(jìn)理論在英語寫作訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 主位推進(jìn)模式在英漢互譯中的對比研究.pdf
- 英漢科普語篇中的主位推進(jìn)模式對比研究.pdf
- 英漢敘事語篇主位及主位推進(jìn)模式對比研究.pdf
- 英漢旅游語篇中主位推進(jìn)模式對比分析.pdf
- 從主位推進(jìn)模式看英漢語篇翻譯——以Unbroken Government第二章的翻譯為例.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進(jìn)模式的對比研究
- 英漢童話語篇主位推進(jìn)模式的對比研究.pdf
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 英漢廣播新聞?wù)Z篇主位及主位推進(jìn)模式的對比分析.pdf
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 基于主位推進(jìn)理論的英漢災(zāi)難新聞的對比研究
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢主位推進(jìn)模式的對比研究.pdf
- 漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 科技語篇主位推進(jìn)模式英漢對比分析.pdf
- 英漢經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論