2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文研究主位推進(jìn)理論在英漢語篇翻譯中的作用,并以此提出可供借鑒的翻譯方法.語篇語言學(xué)把翻譯看作是一種交際過程,譯者所要處理的是使用中的語言,是語言在特定環(huán)境中所傳遞的交際內(nèi)容;語篇外化于形式,內(nèi)化于邏輯,譯者還必須對復(fù)雜的語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行處理以便忠實(shí)地傳達(dá)與源語語篇相應(yīng)的內(nèi)容.該文正是基于主位推進(jìn)理論的研究,認(rèn)為這一理論在英漢語篇翻譯中能夠起到很大的作者.因?yàn)槭紫冗@一理論對源語語篇的謀篇布局和情景語境具有很強(qiáng)的解析力,能夠幫助譯者有效

2、地把握源語文本的主位推進(jìn)模式和信息展開方式.其次利用主位推進(jìn)模式能使譯者做到大處著眼,小處著手,既能以語篇生成為目的,兼顧語篇的銜接連貫,又以句子單位為基本步驟,具有可操作性和一定的實(shí)際意義,較好地體現(xiàn)了翻譯中的辨證統(tǒng)一關(guān)系.該文主體共分五章.第一章首先簡要回顧了語篇翻譯的方法,主要指出其中弊端是沒有擺脫傳統(tǒng)的評點(diǎn)式、隨想式和印象式的翻譯批評方法,缺乏客觀的理論依據(jù).第二章是為后文展開論述的鋪墊,首先區(qū)分三組概念,并在此基礎(chǔ)之上解釋何為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論