論英漢同聲傳譯中順句驅動的應用——以拜登四川大學演講翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯,又稱會議口譯,顧名思義,即在會議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言。世界上很多學者都認為同聲傳譯是口譯中難度最大的。為了順利完成這項位于“金字塔”塔尖的工作,很多譯員都從長久的實戰(zhàn)經(jīng)歷中摸索出各種理論和原則來幫助自身的訓練和實戰(zhàn)。
   理論層面,最有影響力的分別是法國人塞萊斯科維奇的“釋意理論”、吉爾提出的“認知負荷模型”和安德森提出的“認知技能發(fā)展模式”。實踐層面,前輩譯員總結出了同聲傳譯六大基本原則

2、:順句驅動、酌情調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息對等。
   本文主要以2011年8月美國副總統(tǒng)拜登在四川大學就中美關系為題發(fā)表的演講這一口譯訓練任務為基礎,重點探究順句驅動這一黃金原則在英漢同聲傳譯中的實現(xiàn)和運用。首先,本文闡述了順句驅動的含義和實際意義;其次,本文從幾方面分析出了使用順句驅動的必要性和可行性:再次,本文從任務實施中總結出了順句驅動操作的難點;最后,本文從實踐中提出了實現(xiàn)順句驅動的三種方法。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論