順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——2017年比爾蓋茨北京大學(xué)演講模擬同傳_第1頁
已閱讀1頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、I I l r l l I I I I I I I I I I f l I IY 3 3 8 7 7 0 7分類號(hào)???????UD C ..........,........,.......密級(jí)?公?開??另毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用一——2 0 1 7 年比爾·蓋茨北京大學(xué)演講模擬同傳申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:劉麗琦2 1 6 0 8 9 9西語學(xué)院翻譯碩士

2、英語口譯王天華教授2 0 1 8 年3 月1 5 日目錄中文摘要本文通過丹尼爾·吉爾( D a n i e lG I l e ) 的認(rèn)知負(fù)荷模型,了解到口譯譯員在同聲傳譯的過程中精力分配的情況。由于同聲傳譯是一項(xiàng)高強(qiáng)度腦力勞動(dòng)活動(dòng),且時(shí)間緊迫、多任務(wù)、壓力大,為了確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性,譯員需要采取特定的技巧來縮短耳口跨度、減少短期記憶壓力、優(yōu)化同傳是譯員的精力分配,從而高質(zhì)量的完成傳譯。順句驅(qū)動(dòng)就是同聲傳譯的最重要的技巧之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論