版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究將探討英漢同聲傳譯(以下簡稱同傳)中關(guān)系從句的處理方法。 英漢兩種語言在語序方面有明顯差異,定語的位置是一個具體體現(xiàn)。英語中如果關(guān)系從句擔(dān)當(dāng)定語,那么它應(yīng)放在被修飾詞之后。漢語中定語的位置恰恰相反,通常放在被修飾詞之前。這一差異給英漢同傳帶來了困難:關(guān)系從句是同傳問題的潛在觸發(fā)因素,若處理不當(dāng),極易引發(fā)失誤序列。英漢同傳時關(guān)系從句的處理是個影響到口譯質(zhì)量的難點,但相關(guān)研究甚少,為數(shù)不多的研究并沒有找到可行的處理方法。鑒于此
2、,分析并找到口譯中關(guān)系從句的處理方式具有很高的實踐意義。 本研究以丹尼爾·吉爾的同傳認(rèn)知模型和“順句驅(qū)動”原則作為理論指導(dǎo),以真實的同傳錄音語料為研究對象,通過仔細觀察分析,旨在反映同傳過程中口譯員處理關(guān)系從句的真實情況,力求找到一些規(guī)律性的有效的處理方法,指出這些處理方法的適用范圍,并進一步解釋其可行性和有效性。 本研究得出的結(jié)論如下: 一、在考察的實時英漢同傳數(shù)據(jù)中,口譯員通常采用切分(31.58%)、等待(
3、19.05%)、解釋(10.71%)、溶合(9.80%)和省略(6.72%)五種方法來處理關(guān)系從句;同時,22.14%的關(guān)系從句被漏譯或誤譯。同傳時,關(guān)系代詞或副詞通常是斷點。在斷點處斷句后,譯員通常采用重復(fù)先行詞、省略先行詞、重建照應(yīng)關(guān)系、增加邏輯連接詞和話題化等方法來使?jié)h語譯文銜接自然。 二、切分法常用來處理賓語關(guān)系從句、表語關(guān)系從句、同位語關(guān)系從句和句子性關(guān)系從句。這些關(guān)系從句一般比較長、比較復(fù)雜并且很難預(yù)測;等待法常用來
4、處理主語關(guān)系從句以及那些短而簡單的關(guān)系從句;解釋法常用來處理賓語定語從句;溶合法用來處理先行詞在關(guān)系從句中做主語的關(guān)系從句,也常處理一些固定句型,如“We/They/etc.+have/see/believe…+NP+relative clause”;“This/That/These/Those+be+NP+relative clause”;or“There+be+NP+relative clause”;關(guān)系從句也常常被省略,因為有些關(guān)
5、系從句是為了強調(diào)而被重復(fù),或早已被目的語聽眾所熟知,或本身不傳遞重要信息。 三、切分法、溶合法、省略法遵循“順句驅(qū)動”原則,有助于合理分配有限的加工能量,有助于把關(guān)系從句從載荷能力有限的定語結(jié)構(gòu)中解放出來,產(chǎn)生更開放的句子結(jié)構(gòu)。盡管等待和解釋需要較多的加工能量,它們卻能使譯文更連貫、更符合漢語的表達方式、更助提高譯文的準(zhǔn)確性。 四、合理運用這些技巧可以大大提高口譯質(zhì)量,而不是使口譯質(zhì)量下降。 本研究是對關(guān)系從句的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 同聲傳譯中模糊信息的處理.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中譯語語速與信息量的關(guān)系.pdf
- 英漢同聲傳譯過程中的斷句和連接.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實證研究.pdf
- 英漢會議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達.pdf
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略.pdf
- 背景知識對英漢同聲傳譯效果的影響.pdf
- 源語語速與英漢同聲傳譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究.pdf
- 英漢同聲傳譯模擬實踐中的停頓現(xiàn)象分析.pdf
- 試論同聲傳譯
評論
0/150
提交評論