從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文在前人研究的基礎(chǔ)上,應(yīng)用文化翻譯理論分析了影響配音翻譯的文化因素. 在第三部分闡述了文化翻譯理論并且分析了電影配音翻譯的限制性因素.在第四部分,本篇論文在巴斯奈特文化翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)好萊塢兩部卡通片《怪物史萊克1》、《怪物史萊克2》和一部好萊塢動(dòng)作片《史密斯夫婦》作了分析. 對(duì)于這三部好萊塢電影,譯者采用了各種翻譯策略諸如異化、中國(guó)式幽默以及增加關(guān)聯(lián)信息來(lái)達(dá)到文化交流的最佳效果. 為此,從文化翻譯理論得到了

2、關(guān)于配音翻譯的三點(diǎn)啟示: 1:文化翻譯是配音翻譯的本質(zhì).翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,因此,配音翻譯的本質(zhì)就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化. 2:文化對(duì)等和文化轉(zhuǎn)換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則.文化對(duì)等指的是源文化和目標(biāo)文化之間的功能對(duì)等,而文化轉(zhuǎn)換則是指跨文化之間的交流.文化對(duì)等和文化交流主要是在翻譯的過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)的. 3:譯者對(duì)于文化翻譯的職責(zé)是解決文化之間的碰撞,為了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論