已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、電影名稱的翻譯是一項重要而且有創(chuàng)造性的工作。一個成功的譯名對于宣傳一部新電影以及這部電影的大賣至關重要。在過去的二十或是三十年,電影名的翻譯取得了飛速的發(fā)展。然而,作為一翻譯中特殊而又重要的一部分,電影名的翻譯遠沒有得到充分的開發(fā)。國內(nèi)外很少有專題文章討論這個主題。并且至今沒有人提出一套系統(tǒng)適用的原則來指導電影名稱的翻譯。接受理論是一門新發(fā)展的學科,它提供給我們處理電影名和觀眾關系一個新的視角。最近幾年,隨著讀者接受理論的發(fā)展,讀者在翻
2、譯研究和實驗中的角色從被動接受轉變?yōu)橹鲃咏邮眨踔灵_始成為翻譯作品質量的評委。也就是說,一名譯者應該優(yōu)先考慮讀者是否接受,動筆翻譯之前充分考慮潛在的讀者。這篇論文著重從接受理論的視角研究電影名稱的翻譯,目的是研究出一套系統(tǒng)適用的原則來指導電影名稱的翻譯,從而幫助大陸,香港和臺灣電影名的統(tǒng)一。
在讀者接受理論的指導下,這篇論文運用定性方法研究電影名稱的翻譯。通過分析電影名稱翻譯研究,本論文試圖發(fā)掘電影名稱和其觀眾的新視角。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 從多視角分析電影片名翻譯_21496.pdf
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 從接受美學視角評百部英文電影片名的翻譯得失
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 法語電影片名翻譯探析
- 從傳播學視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 關聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 接受美學和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 基于關聯(lián)理論的英語電影片名翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下中國電影片名英譯的研究.pdf
- 從接受美學視角評百部英文電影片名的翻譯得失_18340.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語電影片名漢譯
- 電影片名英漢翻譯【文獻綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
- 電影片名翻譯與語境適應論
評論
0/150
提交評論