2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1859998OntheTranslationofCultureLoadedWordsinFilmSubtitles:FromthePerspectiveofRelevanceTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByXuKeSupervisor:AssociateProfLuEryuanForeignL

2、anguagesSchoolZhengzhouUniversityMay2010摘要摘要隨著世界電影事業(yè)的發(fā)展,以及中國電影在世界舞臺上的R益興盛,中外電影交流成為了跨文化交流同益重要的篇章。電影字幕翻譯也隨之受到翻譯界的強烈關(guān)注和重視。就外國觀眾而言,最難理解的是中國電影中的文化負載詞;就澤者而言,最難傳遞給外國觀眾的也是文化負載詞的意義。因此,本文以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,以具有濃郁中國文化色彩的電影《霸王別姬》為個案研究對象,探討電影

3、字幕中文化負載詞的翻譯。本文首先對電影字幕翻譯這種特殊的翻譯形式進行了剖析,從而提出用于指導翻譯實踐的理論框架~關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論包含幾個主要因素,本文分析了這些主要因素在翻譯中的應用,特別是在電影字幕翻譯中的應用,進而說明關(guān)聯(lián)理論是字幕翻譯的最佳理論框架。關(guān)聯(lián)理論的中心主張是翻譯盡可能的產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),來取得最佳的交際效果。文章進一步探討了關(guān)聯(lián)理論指導下電影字幕中最難翻譯的部分,也就是文化負載詞的翻譯策略。歸化和異化作為關(guān)聯(lián)理論框架下兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論