從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角探討喜劇片配音中文字游戲的翻譯——翻譯《成長的煩惱》之苦與樂.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文字游戲的翻譯一直以來都是翻譯界極具爭議的問題。各個翻譯學(xué)家所持態(tài)度不外乎消極與積極兩大類:消極派認(rèn)為文字游戲不可譯,而積極派則認(rèn)為文字游戲可譯,并且極具研究價值。本文對文字游戲的翻譯持積極態(tài)度,以情景喜劇《成長的煩惱》中的眾多文字游戲作為研究對象,在Gutt所提出的關(guān)聯(lián)翻譯觀的框架下對文字游戲的翻譯進(jìn)行了探討。 關(guān)聯(lián)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種跨語際的交際,翻譯的目的在于實現(xiàn)原語作者和譯語讀者之間的成功交際,換言之,翻譯的終極目標(biāo)就是

2、使譯語讀者通過推理領(lǐng)會到原作的意圖。因此,譯語文本是對原語文本的語際闡釋,而且這種闡釋是基于譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,要達(dá)到與讀者的最佳關(guān)聯(lián),即以最少的付出獲得足夠的語境效果。在此框架下,文字游戲的翻譯并非單純的語碼轉(zhuǎn)換,而是涉及認(rèn)知環(huán)境的轉(zhuǎn)換,其最終目標(biāo)是使得譯語讀者通過推理加工領(lǐng)會到文字游戲中所蘊(yùn)涵的意圖。 本文首先結(jié)合Delabastita對文字游戲的論述,對《成長的煩惱》中的文字游戲從語言結(jié)構(gòu)和文本功能方面進(jìn)行了分析;其次在關(guān)

3、聯(lián)翻譯理論的框架下對文字游戲的可譯性進(jìn)行了肯定;然后,通過對譯語讀者的認(rèn)知語境以及期盼的分析,區(qū)分出了一級交際環(huán)境和二級交際環(huán)境,進(jìn)而就不同的交際情況采取直接翻譯或間接翻譯的方法對文字游戲進(jìn)行處理。直接翻譯實現(xiàn)了譯文與原文最大程度的相似,即同時保留原文字游戲的內(nèi)容和形式;間接翻譯則只能達(dá)到部分的相似,即在相關(guān)方面的相似,因此需要根據(jù)原作意圖和讀者語境對文字游戲的內(nèi)容和形式進(jìn)行取舍調(diào)適。 最后,筆者將文字游戲的翻譯置于配音模式這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論