從功能對等理論視角探討《文化研究評介》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一個翻譯報告,選用的原文是SimonDuring所著的CulturalStudies:aCriticalIntroduction一書中,第四章第一節(jié)的內(nèi)容。本書是一本介紹文化的書,以案列的形式,分析了西方文化中的各個方面。本翻譯報告所選章節(jié)的內(nèi)容為電視文化。本書以不同主題劃分章節(jié),主要便于課堂討論。內(nèi)容上本書具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和指導(dǎo)性。通過此翻譯報告,旨在對學(xué)術(shù)用書翻譯進(jìn)行分析,并總結(jié)翻譯過程中的理論指導(dǎo)與技巧。
  本報告可

2、以分為四個部分:第一部分對本書及作者進(jìn)行了簡要介紹,進(jìn)而對本書體裁及翻譯標(biāo)準(zhǔn)及意義進(jìn)行分析;第二部分介紹了翻譯家尤金奈達(dá)的功能對等理論,并分析了功能對等理論指導(dǎo)本書翻譯的可行性;第三部是本報告的主體,重點探討了在翻譯實踐中如何運用奈達(dá)的功能對等理論,并從詞匯、句法層面分析功能對等理論下翻譯技巧的運用,其中包括詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞、順句操作、句式重構(gòu)、變詞為句;最后一部分是對翻譯報告和整個翻譯過程的總結(jié)及心得體會。
  本報告分析了翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論