從改寫理論的角度分析迪斯尼電影《花木蘭》的配音翻譯_40234.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、樂府《木蘭詩》在中國膾炙人口,家喻戶曉。它塑造的花木蘭形象得到了千百年來廣大人民的喜愛,它的故事被改編為各種體裁的藝術(shù)作品。1998年,取材自《木蘭詩》的迪斯尼動畫片《花木蘭》上映后,獲得了不同文化,不同年齡觀眾群體的普遍接受,在全球范圍內(nèi)取得了巨大的商業(yè)成功,從而在國內(nèi)外掀起了一股木蘭熱。當(dāng)這個在西方語境下被改寫的中國故事回歸本土的時候,也同樣逃脫不了再次被改寫的命運。本文以翻譯學(xué)文化操控學(xué)派的主要代表人物Andre Lefevere

2、的改寫理論為框架,以動畫片《花木蘭》的配音翻譯為案例,分析在中國的社會文化背景下,探討花木蘭配音翻譯中出現(xiàn)的改寫現(xiàn)象。 勒菲弗爾把任何形式的對文學(xué)原作進(jìn)行的加工和調(diào)整都稱為改寫,包括翻譯,撰史,編選專集,編輯等等。在所有的改寫形式中,翻譯是最顯著的一種。他將翻譯活動放到政治,意識形態(tài),經(jīng)濟和文化背景中,深入探討了意識形態(tài),詩學(xué)以及贊助人對譯者在翻譯原本的選擇和翻譯策略的選擇上所產(chǎn)生的影響。配音翻譯由于受到許多技術(shù)條件的限制(如口

3、型,聲畫同步等等)而通常被當(dāng)作單純受技術(shù)因素限制的產(chǎn)物。然而作為一種特殊的文學(xué)翻譯,它同樣受到各種社會文化因素的操控。 本文采用描述性的研究方法,對《花木蘭》的中英文配音版本進(jìn)行對比分析,把影響配音翻譯的各種社會文化因素考慮進(jìn)來,分析意識形態(tài),詩學(xué)以及贊助人對其中文譯本的影響。 通過分析得出,目的語文化的意識形態(tài)、目的語文化的主流詩學(xué)、贊助人等因素共同發(fā)揮作用,促成了翻譯過程中對《花木蘭》的改寫。因此,配音翻譯不僅僅是受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論