版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號: H315.9 單位代碼:10110 學(xué) 號:S20070610 分類號: H315.9 單位代碼:10110 學(xué) 號:S20070610 中 北 大 學(xué) 中 北 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 Translation of Culture-loa
2、ded Words in Ah Q Zhengzhuan — — from Venuti’s Foreignizing Translation 《阿 Q 正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯 《阿 Q 正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯 ——從韋努蒂的異化翻譯視角 ——從韋努蒂的異化翻譯視角 Candidate 耿 小 超 Supervisor 張思潔 教授 Major English Languag
3、e & Literature 2010 年 4 月 26 日 Translation of Culture-loaded Words in Ah Q Zhengzhuan -from Venuti’s Foreignizing Translation by GENG Xiaochao THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the D
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_30131.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_3146.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯韋努蒂翻譯理論研究
- 試論文化語境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf
- 《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究.pdf
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國的研究與比較.pdf
- 勞倫斯韋努蒂的異化翻譯觀在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)_20974
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從功能翻譯理論視角看新聞中文化負(fù)載詞匯的漢英翻譯——以《北京周報》為例.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
評論
0/150
提交評論