版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究姓名:楊軍梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:湯新蘭20100501Abstract IIAbstract “Wolf Totem“ is a long novel composed of a series of wolf stories. It describes Beijing students’ life and experience in the Olonbu
2、lag of the Inner Mongolian during the 1960s and the 1970s. The description of the grasslands’ life and natural ecology, the review and evaluation of Chinese history, the appreciation and praise to the nomadic spirit and
3、the close contact with the wolf give “Wolf Totem“ distinctive cultural characteristics. In this paper, the translation of the culture-loaded words in “Wolf Totem“ done by Howard Goldblatt is given a though study. After a
4、n analysis of their translation methods, the author find that nearly 70 percent of the culture-loaded words is translated by the way of transliteration, literal translation, transliteration with explanation, literal tran
5、slation with explanation and other methods. About 30 percent of the culture-loaded words is translated by the way of free translation, image conversion and omission. It shows that foreignization is the main strategy used
6、 by translator and the cultural information in the book is conveyed. This can be fully proved from Howard Goldblatt’s views on translation, especially his attitude on how to deal with cultural factors in translation. Fin
7、ally, the paper explains the feasibility of foreignization and points out that foreignization is an essential way of exporting Chinese culture and ensures the cross-cultural communication. Keywords Wolf Totem Howard Go
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究_22204.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 狼圖騰維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985(1)
- 《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究_2985.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以《狼圖騰》英譯本為例_13934.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語的翻譯研究
評論
0/150
提交評論