版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、試論文化語(yǔ)境下韋努蒂的異化翻譯策略Venuti,SForeignizationTranslationStrategyintheBackgroundofCulturalContext學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:陳麗娜指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月k◆q備中文摘要根據(jù)傳統(tǒng)翻譯理論,即使當(dāng)文章的語(yǔ)境改變的時(shí)候,原文的意義也是明確的,一成不變的。因此,在西方和中國(guó)的翻譯史,盛行著對(duì)翻譯理論的靜態(tài)理解。然而,直到2
2、0世紀(jì)60年代解構(gòu)主義的興起,這種傳統(tǒng)的翻譯觀念受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義者認(rèn)為意義是多元,因情況而異的,而不是一成不變的;原文是由許多語(yǔ)意的可能性構(gòu)成,在翻譯的文本之中只能呈現(xiàn)出一種意義;并且原文和譯文具有衍生性,包含了諸多材料均是在原作者和譯者期待和意圖之外的。美籍意大利學(xué)者勞倫斯一韋努蒂根據(jù)解構(gòu)主義思想和后殖民主義的理論,提出了“抵抗式”的異化翻譯策略。鑒于目前翻譯理論研究局限于純語(yǔ)言學(xué)的研究,如何從文化語(yǔ)境的角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行反思有
3、著重大意義。正如王寧所說(shuō):它一方面將填補(bǔ)國(guó)內(nèi)這方面研究的空白,另一方面也可以結(jié)合中國(guó)學(xué)者的研究時(shí)間來(lái)和國(guó)際同行進(jìn)行討論。川因此,在文化語(yǔ)境以及在文化多元化的形勢(shì)下,譯者如何讓能夠順應(yīng)這一形勢(shì)并對(duì)其善加利用,把我國(guó)燦爛的文化瑰寶翻譯成英文,進(jìn)而介紹到世界,讓更多的人了解到中國(guó)的傳統(tǒng)文化。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保留我國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,在不可譯的文本中應(yīng)采取異化翻譯的翻譯策略。當(dāng)然,異化翻譯策略也有其局限性,文章通過(guò)對(duì)于其局限性的論述
4、,在文化語(yǔ)境的背景之下根據(jù)文本的種類,讀者的意圖提出了新的解決方略。本篇論文主要由六個(gè)部分組成。第一章為前言部分,介紹了該論文的研究背景、研究方法以及該研究的現(xiàn)實(shí)意義。在第二章,作者歷時(shí)介紹了解構(gòu)主義,這為韋努蒂的異化翻譯策略提供了理論基礎(chǔ)。第三章,作者首先對(duì)文化語(yǔ)境的定義進(jìn)行闡釋,同時(shí)論述了語(yǔ)言,文化以及翻譯三者之間的關(guān)系。由于語(yǔ)言是文化的載體,所以在翻譯過(guò)程中如何傳遞文化信息就顯得尤為重要。第四章是文章的主要部分,通過(guò)分析紅樓夢(mèng)的兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國(guó)的研究與比較.pdf
- 阿q正傳中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 勞倫斯韋努蒂的異化翻譯觀在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)_20974
- 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報(bào)告
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯韋努蒂翻譯理論研究
- 韋努蒂翻譯理論批評(píng)性研究.pdf
- 論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略.pdf
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢(mèng)楊譯本為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 韋努蒂的異化論及在漢語(yǔ)典故成語(yǔ)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 韋努蒂異化觀在其再版書內(nèi)的演進(jìn)——兼論張愛(ài)玲《金鎖記》自譯本中的異化翻譯_12233.pdf
- 勞倫斯韋努蒂異化翻譯理論研究——基于孫法理的171;苔絲187;中譯版_8592
- 韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf
- 論文化語(yǔ)境下的幽默翻譯.pdf
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 文化全球化下翻譯的異化策略.pdf
- 韋努蒂解構(gòu)主義翻譯觀在漢英互譯中的解讀_20457.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論