版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負載詞的翻譯作者:張瑋來源:北方文學論文欄目:文學論文更新時間:20181228瀏覽次張瑋摘要:英國翻譯理論家SusanBasst在《文化構建——文學翻譯論集》中提出“翻譯就是文化內部與文化之間的交流”?,F(xiàn)今的翻譯也越來越多的將向文化翻譯的方向靠攏。詩歌,作為文化翻譯中最璀璨并最不容忽視的一種翻譯題材被眾多國外漢學家和國內翻譯家所青睞。本文主要選取岑參的邊塞詩《白雪歌送
2、武判官歸京》的三個譯本,即許淵沖、C.Gaunt和WitterBynner的譯本,在文化翻譯的視角下,對其中文化負載詞的翻譯進行討論。文中將文化負載詞分為三類(地名官名類、樂器兵器類和自然景物類)進行討論,主要討論在這些詞的文化意義的傳遞上,四位譯者所采用的策略。關鍵詞:文化翻譯觀;邊塞詩;文化負載詞;翻譯一、引言在漢文化的燦爛寶庫中,唐詩一枝獨秀,是漢民族最珍貴的文化遺產。唐詩種類繁多,但以岑參、高適、王昌齡、王之渙等人構成的邊塞詩派
3、成為盛唐詩林中璀璨的明珠,與山水詩和田園詩齊名。其中岑參是邊塞詩的代表人物,他“一生積極進化的功能對等;翻譯根據(jù)不同的需求應有不同的準則和不同時期的標準。(Basst,1990:4)本文主要在該理論的基礎上對許淵沖、C.Gaunt和WitterBynner的三個譯本中的文化負載詞進行對比分析,從而探究對于這種詞的不同的翻譯策略。二、社會文化負載詞的翻譯社會文化負載詞包括政治制度、社會習俗、禮儀方式以及稱謂習慣等方面的詞匯?!栋籽└杷臀渑?/p>
4、官歸京》中,涉及到社會文化方向的詞有“武判官”、“都護”和“輪臺”。對于“武判官”,葛兆光先生給出的解釋是“不詳”(2007:157),而華滿元先生給出的注釋是“一種官職,唐代節(jié)度使等朝廷派出的持節(jié)大使,可委任幕僚協(xié)助判處公事”(2014:326)。C.Gaunt將其譯為“WuPankuan”,WitterBynner譯為“FieldclerkWu”,許淵沖先生將其譯為“SecretaryWu”。在這三個譯本中,C.Gaunt主要是采用
5、拼音的方式,而后兩者則都采用官名姓氏的方式。在葛兆光先生的注釋下,直接采用拼音的方式是可取的,而官名姓氏的方式則能在一定程度上向西方讀者更好的傳達出這一官職的意義,能讓讀者更清晰的明白武式的身份。“都護”指鎮(zhèn)守邊鎮(zhèn)的長官,只有許淵沖先生將其翻譯成了“commissioner”,C.Gaunt并未翻出這一官職,WitterBynner也只是將其模糊為“themen”。“輪臺”是地名,今指新疆米泉,對于這個詞的翻譯,C.Gaunt將它和后面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
- 接受美學視角下鹿鼎記中文化負載詞翻譯研究
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關聯(lián)理論視角.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負載詞的翻譯策略
- 漢語新聞中文化負載詞的翻譯.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負載詞的翻譯方法研究
- 《盜墓筆記》中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 品牌名中文化負載詞的翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 狼圖騰維譯本中文化負載詞翻譯研究
- 彼特紐馬克翻譯觀對圍城中文化負載詞的解釋
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負載詞英譯賞析
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 從接受理論的視角看商標中文化負載詞的翻譯.pdf
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下漢英會議口譯中文化負載詞的翻譯策略研究.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論