版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號(hào) 104753120563 分 類 號(hào) H0 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study on Lin Yutang’s translation of Culture-loaded Expressions in Dream Shadow from the Perspective of Adaptation Theory 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究
2、順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究 學(xué) 科 、 專 業(yè) :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 :語(yǔ)言學(xué) 申請(qǐng)學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請(qǐng) 人 :楊素琴 指 導(dǎo) 教 師 :楊朝軍 教授 二〇一五 年 五 月 A Study on Lin Yutang’s translation of Culture-loaded Expressions in Dream Shadow from the Perspective of
3、Adaptation Theory 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究 A Dissertation Submitted to the Graduate School of Henan University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By Ya
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究_8398.pdf
- 操縱理論視角下林語(yǔ)堂英譯幽夢(mèng)影研究
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 操縱理論視角下林語(yǔ)堂英譯《幽夢(mèng)影》研究_4039.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語(yǔ)堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 中國(guó)智慧的跨文化翻譯與傳播—林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》英譯研究.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語(yǔ)詞翻譯
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化典籍翻譯研究_8251.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論