版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、蘭州大學碩士學位論文《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關聯(lián)觀姓名:王玉申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:路東平20090501AbstractThoughrelevancetheoryisnotmeantfortranslation,itprovidestranslationstudieswithanewperspectivewhichregardstranslation弱akindofcommunication,ano
2、stensiveinferentialcognitiveprocessThegoalofhumancommunicationistheoptimalrelevance,thatis,allexpectationOHthepartofthehearerandhis/herattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectwithjustifiableprocessingeffo
3、rtOptimalrelevanceisthegoaloftranslation觴wellasthecriterionfortranslationstudiesAtranslationissuccessfulwhenitachievesoptimalrelevanceforthetargetlanguagereadersThetranslatorisresponsiblefortwotasksinthetranslationproces
4、s:ontheonehandhe/sheshouldmakeouttheoptimalrelevancedesignatedinthesourcetext;ontheotherhandhe/sheneedstotransferthisoptimalrelevancetothetargetlanguagereadersFromtheperspectiveofrelevancetheorycauscforculturaldefaultist
5、heabsenceoftherelatedculturalknowledgesharedbythewriterandhis/herintendedreadersWhataretransparenttothesourcelanguagereadersalwayscreateavacuumofsensetothetargetlanguagereadersHowdoesthetranslatorsolvethisproblemandhelpt
6、hetargetlanguagereaderstogainsimilarcontextualeffect勰thesourcelanguagereadersThepresentresearchmaI【髂ananalysisontwoEnglishversionsofAhQZhengzhuanbasedonrelevancetheoryThroughcomparingandanalyzingtheauthorreachesaconclusi
7、on:eachstrategycansuccessfullytransfertheoptimalrelevanceinsomecasesbutmayfailinothersHencethetransferofoptimalrelevancecannotbemadebyanysinglespecificstrategyInotherwordsinatranslationseveralstrategieswillbeusedtoSolvet
8、heproblemsofcalturaldefaultWhichstrategywillbeadoptedisdeterminedbyitsvirtuesandshortcomingsandtherelationbetweentheprocessingeffortthetargetlanguagereadersinvestandthecontextualeffecttheygainKeywords:relevancetheory;cul
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負載詞的英譯
- 從關聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負載詞的英譯_3146.pdf
- 從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 關聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構與補償
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負載詞的英譯_30131.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯_17561.pdf
- 阿q正傳中文化負載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 《阿Q正傳》中文化負載詞匯的翻譯——從韋努蒂的異化翻譯視角_36196.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 阿q正傳課件
- 阿q正傳論文
- 《阿Q正傳》改編研究.pdf
- 《阿q正傳》文學鑒賞
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
評論
0/150
提交評論