版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號——U D C題 目英 文題 目密 級學(xué)校代碼 堇鯉窆2劣多凄理歹大署學(xué) 位 論 文U n d e r t h eM a n i p u l a t i o n T h e o r y ·····- ·- A n a l y s i so f F o u rC h i n e s e V e r s i o n so f T h e 慨n d /n t h e 吼1 1
2、0 w s研究生姓名 籃漁墓指導(dǎo)教師姓名—』翅受L 職稱——魚崖選L 學(xué)位——亟世L4 3 0 0 7 0申請學(xué)位級別 亟± 學(xué)科專業(yè)名稱 墓適適宣室堂論文提交日期至Q 羔Q 生蘭壘旦論文答辯日期至Q 至Q 生羔坌旦學(xué)位授予單位武這堡王太堂 學(xué)位授予日期 至Q 羔Q 生! 坌旦答辯委員會主席 迕查逝 評閱入 迕查壓一.王達(dá)金2 0 1 0 年1 2 月趔一l = 堇魁一m鯉一∞ 齜=武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要操控理論( 又稱
3、操縱理論) ,是翻譯研究文化派中的一個著名理論。該理論開啟的“文化轉(zhuǎn)向“ 拓寬了翻譯研究的視野,在突破傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上開啟了翻譯研究的新篇章。本文主要討論兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)該注意的策略問題。文章從翻譯理論家安德烈·勒弗菲爾的操控理論出發(fā),結(jié)合兒童文學(xué)中實際存在的問題,指出操控理論三因素尤其是意識形態(tài)和贊助人這兩個因素對兒童文學(xué)這一特殊文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。在充分肯定操控理論及其對文學(xué)研究指導(dǎo)作用的基礎(chǔ)上,本文還指出其局限性。該理論
4、過分強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者被操控這一面而忽視了作為翻譯的主體,譯者是有其主體性的。同時,該理論過分夸大意識形態(tài),贊助人和詩學(xué)對譯者的操控性而擯棄一些傳統(tǒng)理論學(xué)派的觀點諸如翻譯中的對等問題。針對操控理論的指導(dǎo)作用和其局限性,本文采用解釋說明法、對比分析法以及歸納法對勱eW i n di nt h e W i l l o w s ( 《柳林風(fēng)聲》) 的四個譯本進(jìn)行比較分析,指出譯者在翻譯兒童文學(xué)作品過程中是如何對譯入語文本進(jìn)行操控。論文并不是
5、要對四個中譯本做一個孰優(yōu)孰劣的定性判斷,而是試圖通過對譯本的研究來揭示操控理論三要素對兒童文學(xué)翻譯的影響,進(jìn)而歸納出兒童文學(xué)翻譯中可以考慮的基本策略。本文指出在翻譯的過程中針對兒童這一隱性贊助人相對較低的接受能力和閱讀能力,社會主流意識對兒童的關(guān)注以及對兒童文學(xué)的詩學(xué)要求等操控理論要素,譯者需要充分考慮兒童這一隱性贊助人的存在,讀者關(guān)照需要時時牢記。但是譯者不僅僅被操控也需要積極發(fā)揮其主體性。至于翻譯過程中的文化問題,本文主張歸化應(yīng)為首
6、選策略,異化則為輔助策略。雖然操控理論從傳統(tǒng)翻譯研究中“科學(xué)“ 、“理論”以外的領(lǐng)域出發(fā),但是翻譯的研究應(yīng)該是各種理論之間相互補(bǔ)充的。所以至于總的翻譯效果來說,應(yīng)該盡量追求效果匹配包括“意思對等“ , “風(fēng)格對等“ 等各方面的對等。兒童文學(xué)及其翻譯一直處于邊緣地位,未能引起廣大翻譯界的足夠關(guān)注,對其研究也嚴(yán)重缺失。通過本文希望能對兒童文學(xué)翻譯提供一些策略方面的參考。進(jìn)而引起廣大研究者對這一特殊文體翻譯的重視。關(guān)鍵詞:操控理論,兒童文學(xué)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略--簡評《柳林風(fēng)聲》四個中文譯本_28585.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例_470(1)
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個中譯本
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本為例_470.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 基于圖形-背景理論的兒童文學(xué)英漢翻譯——以The Jungle Books的四個中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——夏洛的網(wǎng)四個中譯本個案研究
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本個案研究_16885.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》漢譯_11001.pdf
- 操控理論視角下的新中國兒童文學(xué)翻譯研究
- 兒童文學(xué)中的人稱指示語研究——以《柳林風(fēng)聲》為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 基于語料庫的呼嘯山莊四個中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個中文譯本對比研究
- 從嘉莉妹妹三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 從奈達(dá)的功能對等理論分析兒童文學(xué)翻譯——以charlotte’sweb兩譯本為例
評論
0/150
提交評論