版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以《柳林風聲》及它的兩個漢譯本為研究對象,旨在考察樣本中反映出的中英情感隱喻映射上的同與異,及其對翻譯策略的影響。本研究借助隱喻識別方法MIPVU在原文中找出9種情感概念下的隱喻238例,并將定量分析和定性分析相結合,回答下列研究問題:1)根據(jù)對隱喻映射機制中始源域的觀測,中英情感隱喻的差異有沒有顯著性?造成這些差異原因可能有哪些?2)兩譯者在翻譯策略選擇上是否?映射條件對翻譯策略有什么影響?這對情感隱喻翻譯過程中策略調整有什么啟示
2、?
針對第一個問題,結合映射條件統(tǒng)計頻數(shù),通過卡方擬合優(yōu)度檢驗進行定量分析,發(fā)現(xiàn)兩個譯文均顯示了在情感隱喻的翻譯過程中,SMC出現(xiàn)的頻率高于DMC。由此可以推斷,隱喻是具有普遍性的,雖然在不同文化背景的作用下可能表現(xiàn)出部分差異,但這些差異不具有顯著性。這也是隱喻可譯的實際依據(jù)。作者試從認知,傳統(tǒng)文化,意識形態(tài)與價值觀三個方面解釋這些差異的成因。
針對第二個問題,結合兩種映射條件下翻譯策略的統(tǒng)計頻數(shù),通過卡方獨立性檢驗
3、,發(fā)現(xiàn)譯者策略選擇與映射條件之間關系密切,而兩譯者在翻譯隱喻時選用的策略大多相同。這是因為翻譯策略的選擇的依據(jù)是源語與譯語是否具備相同的隱喻概念。作者結合案例分析,認為在情感隱喻翻譯過程中,應先對兩種語境下的情感隱喻映射條件作出判斷,在具備相似映射條件時,應準確找出其在譯語中對應的隱喻概念及表達;在不同映射條件下,可以采用保留原隱喻概念,替換原隱喻概念或使用非隱喻化語言等方法。
本研究結果具有以下意義:一方面,本研究通過考察中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個中譯本對比研究
- 柳林風聲的語言特色及兩個中譯本的比較研究
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 《柳林風聲》的語言特色及兩個中譯本的比較研究_17592.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個中譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個中譯本翻譯質量評估
- 闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論