版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、選擇這一古老而又新興的概念貫穿翻譯過程始終。由于源語和譯入語之間的種種差異,導(dǎo)致選擇過程中充滿模糊性和不確定性,給譯者的理解與表達(dá)帶來諸多困難。耶夫·維索爾倫的順應(yīng)論為解決這一難題提供了重要理論依據(jù)。
耶夫·維索爾倫在其著作《語用學(xué)新解》中提出順應(yīng)論,認(rèn)為語言的使用是一個(gè)不斷做出選擇的過程,選擇的目的是達(dá)到對(duì)交際雙方的順應(yīng)。翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),也可從這一角度出發(fā)進(jìn)行研究。本文探索性地將這一理論引入語篇翻譯研究中,選取楊
2、靜遠(yuǎn)和任溶溶所譯《柳林風(fēng)聲》為例,從語音、詞匯、句法三個(gè)微觀層面分析翻譯過程中的選擇現(xiàn)象,并歸納出以順應(yīng)為目標(biāo)的翻譯過程,目的在于為語篇翻譯研究開辟一個(gè)新視角,同時(shí)為翻譯實(shí)踐提供一定的幫助。
本文首先對(duì)語篇翻譯的概念進(jìn)行了簡(jiǎn)要概述,并借助維索爾倫的順應(yīng)論對(duì)語篇翻譯進(jìn)行研究。文章重點(diǎn)介紹了“選擇”這一概念及選擇發(fā)生的原因,并簡(jiǎn)要介紹了國內(nèi)以順應(yīng)論為基礎(chǔ)的翻譯研究,從而指出本文較之以前的研究做出的補(bǔ)充及創(chuàng)新。接著,根據(jù)順應(yīng)論的基本
3、觀點(diǎn),本文大膽地從兩方面初步探討了翻譯的性質(zhì),將翻譯視為一種交際活動(dòng)和選擇過程。正因如此,以維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯研究具有一定的可行性和重要指導(dǎo)意義。
接下來本文簡(jiǎn)要分析了影響譯者選擇的三個(gè)微觀因素,即英漢兩種語言之間在語音、詞匯和句法層面存在的差異,正是這些差異促使譯者在一定范圍內(nèi)做出選擇。之后本文進(jìn)入實(shí)證研究部分,采用對(duì)比研究的方法對(duì)語篇翻譯中的選擇現(xiàn)象進(jìn)行分析。
對(duì)譯例分析的研究和總結(jié)是本文最具價(jià)值的部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 從女性主義翻譯角度對(duì)比分析漢譯本紫顏色紫色
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 中美政治語篇對(duì)比分析.pdf
- 基于語篇語法的中級(jí)漢語教材對(duì)比分析.pdf
- 《柳林風(fēng)聲》試題
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對(duì)比分析.pdf
- 《柳林風(fēng)聲》讀后感15篇
- 柳林風(fēng)聲讀后感三篇
- 基于對(duì)比分析的英語學(xué)術(shù)文本漢譯.pdf
- 英漢旅游語篇體裁對(duì)比分析.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 讀《柳林風(fēng)聲》有感
- 文本旅行與文化語境簡(jiǎn)愛兩漢譯本對(duì)比分析
- 最后一片葉子及其漢譯本的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對(duì)比分析
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡(jiǎn)評(píng)柳林風(fēng)聲四個(gè)中文譯本
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個(gè)漢譯本的對(duì)比分析_13542.pdf
- 中英文社論的語篇連貫對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論