版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:7 4 0 .5 0 1 1 密級:天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文《柳林風(fēng)聲》的語言特色及兩個中譯本的比較研究( 申請碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:西方兒童文學(xué)作者姓名:許瑞潔指導(dǎo)教師:舒?zhèn)? 0 1 3 年1 2 月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天盜理工大鱟或其他教育機(jī)構(gòu)的
2、學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:呼琵嶠簽字日期一髟牛z 月∥曙學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解墨鱟矍墨太鱟有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)墨鱟墨苧太鱟可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。( 保密的學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《柳林風(fēng)聲》的語言特色及兩個中譯本的比較研究_17592.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個中譯本
- 從接受美學(xué)看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例_16632.pdf
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 暗店街兩個中譯本陌生化程度比較研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論