版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、指示語是語言中的普遍現(xiàn)象。近年來,國內(nèi)外學(xué)者從語言學(xué),哲學(xué)和心理學(xué)的角度對其概念,分類及其在語言中的具體運(yùn)用做了大量的研究。人稱指示語是對言語活動中參與者的符號指稱,包括人稱代詞,稱謂,呼語等。在語篇分析中,人們對不同文體中人稱指示語的特點(diǎn)進(jìn)行了詳盡的闡釋。然而,只有很少的研究涉及到兒童文學(xué)。為了對人稱指示語有一個更加全面的了解,本文嘗試以英國兒童文學(xué)的經(jīng)典作品之一,肯尼斯·格雷厄姆的《柳林風(fēng)聲》為例,對兒童文學(xué)中的人稱指示語進(jìn)行分析。
2、
本文首先從語音,詞匯,語義和語用的層面對《柳林風(fēng)聲》中的人稱指示語進(jìn)行了描述性的分析。通過研究,本文發(fā)現(xiàn)兒童文學(xué)中的人稱指示語有下面一些特點(diǎn)。在語音層面,書中的稱呼語一般以元音[i]結(jié)尾,一方面原因[i]是兒童較早習(xí)得的元音之一,另一方面詞尾的[i]在兒語有“小”的含義;在詞匯層面,人稱代詞的出現(xiàn)頻率較高,其中第三人稱代詞在所有人稱代詞中所占比例最大;在語義層面,第三人稱代詞的照應(yīng)用法是一種很有效的銜接手段,并且人稱代詞
3、的恰當(dāng)選擇能夠很好地達(dá)到擬人的效果;在語用層面,指示映射現(xiàn)象一般出現(xiàn)在人物的對話中,并能很好地體現(xiàn)了人物的心理活動。
此外,本文將人稱指示語的這些特征與作者的寫作視角,兒童的語言認(rèn)知水平以及書中人物的心理活動聯(lián)系起來,解釋了為什么兒童文學(xué)中的指示語呈現(xiàn)出這樣一些特征的原因。
本文從不同的層面對《柳林風(fēng)聲》中的人稱指示語進(jìn)行的一定的分析,一方面拓展了指示語的研究領(lǐng)域,揭示了兒童文學(xué)中指示語的特征及其原因;另一方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例_470(1)
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 動態(tài)語境中的人稱指示語研究.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本為例_470.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》漢譯_11001.pdf
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡評柳林風(fēng)聲四個中文譯本
- 順應(yīng)論視角下《我們》中的人稱指示語分析.pdf
- 《水滸傳》的人稱指示語研究_39849.pdf
- 英漢兒童人稱指示語運(yùn)用情況對比研究.pdf
- 1980年代“兒童文學(xué)探索潮”研究——以兒童文學(xué)選刊為視角
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個中譯本
- 柳林風(fēng)聲對兒童的美育功能
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略--簡評《柳林風(fēng)聲》四個中文譯本_28585.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 《柳林風(fēng)聲》試題
- 1980年代“兒童文學(xué)探索潮”研究——以《兒童文學(xué)選刊》為視角_5594.pdf
評論
0/150
提交評論