版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)——UDC題目英文題目密級(jí)學(xué)校代碼堇鯉窆2劣多凄理歹大署學(xué)位論文UndertheManipulationTheoryAnalysisofFourChineseVersionsofThe慨nd/nthe吼110ws研究生姓名籃漁墓指導(dǎo)教師姓名—』翅受L職稱——魚崖選L學(xué)位——亟世L430070申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟學(xué)科專業(yè)名稱墓適適宣室堂論文提交日期至Q羔Q生蘭壘旦論文答辯日期至Q至Q生羔坌旦學(xué)位授予單位武這堡王太堂學(xué)位授予日期至Q羔Q生!
2、坌旦答辯委員會(huì)主席迕查逝評(píng)閱入迕查壓一王達(dá)金2010年12月趔一l=堇魁一m鯉一∞齜=武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要操控理論(又稱操縱理論),是翻譯研究文化派中的一個(gè)著名理論。該理論開啟的“文化轉(zhuǎn)向“拓寬了翻譯研究的視野,在突破傳統(tǒng)研究的基礎(chǔ)上開啟了翻譯研究的新篇章。本文主要討論兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)該注意的策略問題。文章從翻譯理論家安德烈勒弗菲爾的操控理論出發(fā),結(jié)合兒童文學(xué)中實(shí)際存在的問題,指出操控理論三因素尤其是意識(shí)形態(tài)和贊助人這兩個(gè)因素對(duì)
3、兒童文學(xué)這一特殊文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。在充分肯定操控理論及其對(duì)文學(xué)研究指導(dǎo)作用的基礎(chǔ)上,本文還指出其局限性。該理論過分強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者被操控這一面而忽視了作為翻譯的主體,譯者是有其主體性的。同時(shí),該理論過分夸大意識(shí)形態(tài),贊助人和詩學(xué)對(duì)譯者的操控性而擯棄一些傳統(tǒng)理論學(xué)派的觀點(diǎn)諸如翻譯中的對(duì)等問題。針對(duì)操控理論的指導(dǎo)作用和其局限性,本文采用解釋說明法、對(duì)比分析法以及歸納法對(duì)勱eWindintheWillows(《柳林風(fēng)聲》)的四個(gè)譯本進(jìn)行
4、比較分析,指出譯者在翻譯兒童文學(xué)作品過程中是如何對(duì)譯入語文本進(jìn)行操控。論文并不是要對(duì)四個(gè)中譯本做一個(gè)孰優(yōu)孰劣的定性判斷,而是試圖通過對(duì)譯本的研究來揭示操控理論三要素對(duì)兒童文學(xué)翻譯的影響,進(jìn)而歸納出兒童文學(xué)翻譯中可以考慮的基本策略。本文指出在翻譯的過程中針對(duì)兒童這一隱性贊助人相對(duì)較低的接受能力和閱讀能力,社會(huì)主流意識(shí)對(duì)兒童的關(guān)注以及對(duì)兒童文學(xué)的詩學(xué)要求等操控理論要素,譯者需要充分考慮兒童這一隱性贊助人的存在,讀者關(guān)照需要時(shí)時(shí)牢記。但是譯者
5、不僅僅被操控也需要積極發(fā)揮其主體性。至于翻譯過程中的文化問題,本文主張歸化應(yīng)為首選策略,異化則為輔助策略。雖然操控理論從傳統(tǒng)翻譯研究中“科學(xué)“、“理論”以外的領(lǐng)域出發(fā),但是翻譯的研究應(yīng)該是各種理論之間相互補(bǔ)充的。所以至于總的翻譯效果來說,應(yīng)該盡量追求效果匹配包括“意思對(duì)等“,“風(fēng)格對(duì)等“等各方面的對(duì)等。兒童文學(xué)及其翻譯一直處于邊緣地位,未能引起廣大翻譯界的足夠關(guān)注,對(duì)其研究也嚴(yán)重缺失。通過本文希望能對(duì)兒童文學(xué)翻譯提供一些策略方面的參考。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡評(píng)柳林風(fēng)聲四個(gè)中文譯本
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 基于圖形-背景理論的兒童文學(xué)英漢翻譯——以The Jungle Books的四個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)柳林風(fēng)聲漢譯
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——夏洛的網(wǎng)四個(gè)中譯本個(gè)案研究
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說柳林風(fēng)聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本個(gè)案研究_16885.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學(xué)《柳林風(fēng)聲》漢譯_11001.pdf
- 兒童文學(xué)中的人稱指示語研究——以《柳林風(fēng)聲》為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯探討:以童話小說《柳林風(fēng)聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 操控理論視角下的新中國兒童文學(xué)翻譯研究
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 基于語料庫的呼嘯山莊四個(gè)中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 從嘉莉妹妹三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 愛》四個(gè)中譯本_28936.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論