版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從關(guān)聯(lián)從關(guān)聯(lián)順應(yīng)觀看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀順應(yīng)觀看語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用對(duì)等的解讀_雙關(guān)語(yǔ)的翻雙關(guān)語(yǔ)的翻譯論文網(wǎng)論文網(wǎng)雙關(guān)語(yǔ)是指有意識(shí)地將同音異義詞或一詞多義的現(xiàn)象運(yùn)用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)兩層不同的含義,以使語(yǔ)言詼諧幽默生動(dòng)有趣!作為一種修辭格,雙關(guān)語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于日常對(duì)話(huà),故事,小說(shuō),廣告,和謎語(yǔ)中,目的是為了贏得幽默,詼諧或諷刺的效果。使用雙關(guān)語(yǔ)的確能達(dá)到很好的交際效果,然而,如果要將雙關(guān)語(yǔ)恰到好處地翻譯出來(lái)卻非易事。誠(chéng)
2、如英國(guó)著名翻譯家Newmark(1982)所說(shuō):雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題重要性有限而趣味無(wú)窮![1]的確,在雙關(guān)語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)有很多的問(wèn)題出現(xiàn),但是既然雙關(guān)語(yǔ)是用來(lái)使語(yǔ)言含蓄幽默,風(fēng)趣婉轉(zhuǎn),那么譯者有理由而且也必須再現(xiàn)原文的這種原作意圖。譯者只有將原作的欲言充分傳達(dá)了出來(lái),達(dá)到原作者或原作的交際目的,翻譯才能算作是成功的。國(guó)內(nèi)外已有很多學(xué)者分別從不同的角度并使用不同的方法來(lái)研究過(guò)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,而筆者認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中,譯者不管使用什么樣的翻譯
3、方法,其最終目的是要再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)所表達(dá)出的這種隱藏的含義,否則去談?wù)撌裁捶g理論或原則都是毫無(wú)意義的。作為新興的語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的解釋力是極其強(qiáng)大的,國(guó)內(nèi)外也已曾有專(zhuān)家學(xué)者分別從關(guān)聯(lián)理論或是順應(yīng)理論的視角對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行過(guò)研究,成效顯著。而筆者認(rèn)為可將兩種視角結(jié)合起來(lái),借助關(guān)聯(lián)順應(yīng)的翻譯范式來(lái)探討雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,并通過(guò)語(yǔ)境來(lái)探尋雙關(guān)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等。人們交際能否成功的主要因素。[2]2.順應(yīng)理論順應(yīng)論是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)
4、Jef.Verschueren在其1999年出版的《語(yǔ)用學(xué)新解》(UnderstingPragmatics)一書(shū)中提出的一個(gè)完整的語(yǔ)用學(xué)研究理論,具有很強(qiáng)的包容性和解釋力。Verschueren的順應(yīng)理論從某種程度上說(shuō)彌補(bǔ)了先前語(yǔ)境研究的不足,該理論認(rèn)為使用語(yǔ)言是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語(yǔ)境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。語(yǔ)境產(chǎn)生于交際雙方使用語(yǔ)言的過(guò)程中,并會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化。在言語(yǔ)交
5、際中,人類(lèi)總是為了滿(mǎn)足交際需要而不斷做出語(yǔ)言選擇。該理論以動(dòng)態(tài)的交際為基礎(chǔ),認(rèn)為口語(yǔ)交際中做出的選擇和意義的特征在很大范圍內(nèi)與語(yǔ)言和交際語(yǔ)境緊密相關(guān)。Verschueren強(qiáng)調(diào),人們之所以能在語(yǔ)言使用中不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有三個(gè)特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心。正是語(yǔ)言使用中的順應(yīng)性特征使我們能從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)(contextu
6、alcrelatesofadaptability)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)(structuralobjectsofadaptability)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)(dynamicsofadaptability)和順應(yīng)過(guò)程的突顯程度(salienceoftheadaptationprocesses)四個(gè)方面去完成語(yǔ)用描寫(xiě)和語(yǔ)用解釋。[3]語(yǔ)用學(xué)研究語(yǔ)言的使用,也就是研究語(yǔ)言的選擇過(guò)程,而語(yǔ)言的選擇過(guò)程則是從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面,動(dòng)態(tài)地根據(jù)不同的心理意識(shí)程度而做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
- 從順應(yīng)論的角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 中文廣告雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)論解讀.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的雙關(guān)語(yǔ)中的語(yǔ)境分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)用學(xué)視域下的雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)--廣告英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)分析.pdf
- 言語(yǔ)交際中雙關(guān)語(yǔ)的順應(yīng)關(guān)聯(lián)性研究.pdf
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ).pdf
- 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能外文翻譯
- 廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)—運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)方法對(duì)廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其翻譯英語(yǔ)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論