從關(guān)聯(lián)理論視角探討英語廣告雙關(guān)語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在當前翻譯英語廣告雙關(guān)語時,許多翻譯的問題讓人困惑。原本許多原滋原味的英語廣告雙關(guān)語能夠吸引大眾,使大家耳目一新。然而,經(jīng)過翻譯這么一加工,這廣告語就變了味兒,甚至是味同嚼蠟。這樣就和廣告的目的和功能背道而馳。廣告的目的和功能就是吸引大眾的注意力并促成消費者購買廣告中的產(chǎn)品并且在不影響社會禁忌的情況下降低相應(yīng)的成本。為了實現(xiàn)這一目的和功能,保持廣告原有的特色和味道對于翻譯來說便成了一個難題。而這個難題的主要原因就在于不同語言和不同文化的

2、差異。
   本論文基于這一問題,從關(guān)聯(lián)理論的視角來探討英語廣告雙關(guān)語翻譯。通過關(guān)聯(lián)理論,廣告特質(zhì)和原則以及雙關(guān)語的闡釋,本文發(fā)現(xiàn)建立在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上的英語雙關(guān)語翻譯更能探究出一些合適的翻譯技巧。這些技巧都源于對原語雙關(guān)語的理解和推理,這也是關(guān)聯(lián)理解和推理的過程,即對文化關(guān)聯(lián),語境關(guān)聯(lián)和接受者的關(guān)聯(lián)的理解和推理。
   本文在第一章中回顧了國內(nèi)外英語廣告雙關(guān)語翻譯的主要發(fā)展情況。同時,也特別指出了以ErnstGutt為代

3、表的學者們認為在關(guān)聯(lián)理論中文本和語境之間的關(guān)聯(lián)性要加以重視。正確翻譯廣告的技巧是能夠在原文語境中發(fā)現(xiàn)廣告與其語境的關(guān)聯(lián)性。假如譯者要譯出好的文章必須要使得廣告譯文在目的語語境中起到良好的效果。在第二章中,本文對英語廣告中的雙關(guān)語的定義,特點,類型和功能進行了闡述;在第三章中關(guān)聯(lián)理論被認為是新的實用的方法論。在關(guān)聯(lián)理論下,交際被認為是一個明示-推理的過程。關(guān)聯(lián)性使得交際雙方在交際的過程中配合默契并獲得話語同語境的最佳關(guān)聯(lián)性。因而,翻譯的內(nèi)

4、容是否傳遞了最佳關(guān)聯(lián)成了翻譯好壞的標準。在第四章中,本文闡述了關(guān)聯(lián)理論對英語廣告雙關(guān)語的翻譯都具有極其重要的指導(dǎo)作用。本文將關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用細化成四項主要的指導(dǎo)原則:忠實還原原則;關(guān)聯(lián)原則;審美原則;經(jīng)濟原則;并根據(jù)以上的原則衍生出相應(yīng)的一些翻譯的技巧:保留和再造翻譯技巧;補充翻譯技巧;強調(diào)翻譯技巧;約定俗成翻譯技巧和動態(tài)翻譯技巧。同時本章節(jié)通過舉例來說明了各種翻譯技巧的特質(zhì)。
   總之,關(guān)聯(lián)理論給英語廣告雙關(guān)語翻譯提供了重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論