版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為英語中最為久遠(yuǎn)的修辭格之一的雙關(guān)語和漢語中的雙關(guān)語基本是相對(duì)應(yīng)的,但大量譯例表明,在雙關(guān)語的翻譯中,原文和譯文的發(fā)音和詞義出現(xiàn)偶合的情況并不多見。歧義和雙重語境是雙關(guān)語的兩大特點(diǎn)并因此形成了雙關(guān)語翻譯的難點(diǎn)即:雙關(guān)語歧義的有效傳達(dá)和雙關(guān)形式的保留。事實(shí)上,在雙關(guān)語的翻譯中多數(shù)譯者多從語義學(xué)角度考慮,但其偏重語義分析,語境的聯(lián)系卻也只充實(shí)詞匯與語法信息,因此是純形式化靜態(tài)地描述、機(jī)械地解碼和編碼翻譯過程、是無法考慮交際者意圖的翻譯活動(dòng)
2、。因此在保持流暢通順的情況下,雙關(guān)的翻譯應(yīng)同時(shí)考慮語用意義:一種以語境為基礎(chǔ)的意義。 本篇論文主要從關(guān)聯(lián)理論的角度闡述雙關(guān)語的翻譯。首先關(guān)聯(lián)理論為雙關(guān)翻譯的理解層面提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。其次,關(guān)聯(lián)理論為理解后的闡釋給予了合理的解釋。在雙關(guān)的翻譯中,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),為此譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合;而譯文應(yīng)該是同原文釋義相似的接收語語段。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋能力為雙關(guān)語~這個(gè)譯界難點(diǎn)的
3、翻譯提供了有力的理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的合理解釋和有效指導(dǎo),而翻譯標(biāo)準(zhǔn)在語用的范圍內(nèi)制定,因而,雙關(guān)翻譯可行的方法有:語言意義、語用意義的完全再現(xiàn)以及雙關(guān)修辭格的保留;語言意義或語用意義的單方流失,雙關(guān)修辭格的無法保留,其他修辭手法的補(bǔ)償,如明喻、暗喻、上下文語義體現(xiàn);語言意義和語用意義的同時(shí)再現(xiàn),但雙關(guān)修辭格的不可保留;注釋法的再現(xiàn)。在雙關(guān)語的翻譯中,語言意義、指稱意義和語用意義是我們有效翻譯雙關(guān)不可忽視的意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告英語中的雙關(guān)語--廣告英語雙關(guān)語的語用學(xué)分析.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下雙關(guān)語的語用研究.pdf
- 漢語雙關(guān)語的語用研究.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語翻譯理論看英語雙關(guān)語的翻譯策略
- 廣告英語中的雙關(guān)語—運(yùn)用語用學(xué)方法對(duì)廣告英語中雙關(guān)語的研究.pdf
- 雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能外文翻譯
- 順應(yīng)論視角下英語雙關(guān)語的語用分析.pdf
- 雙關(guān)語研究及翻譯.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 俄語雙關(guān)語的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- 英語雙關(guān)語構(gòu)成與功能語用探幽
- 雙關(guān)語在廣告英語中的語用分析.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯英語論文
- 接受美學(xué)視角下英語廣告中雙關(guān)語及其翻譯.pdf
- 自主-依存關(guān)系下雙關(guān)語生成與理解機(jī)制研究——以莎士比亞的雙關(guān)語為例.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論