版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1走出困境走出困境────從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯【摘要】由于典故通常意義隱諱又具有鮮明的文化特色,在翻譯中必須謹(jǐn)慎處理。怎樣傳達(dá)其隱諱的含義,同時(shí)又盡量保留其文化韻味一直是典故翻譯中的兩難境地。本文通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論及其主要觀點(diǎn),指出關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的解釋力,把它應(yīng)用于典故翻譯時(shí),其動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)原則可以指引譯者走出典故翻譯的困境?!娟P(guān)鍵詞】典故;關(guān)聯(lián)理論;翻譯Abstract:Sinceallusio
2、nsareacterizedbytheirimplicityculturalpropertytheymustbedealtwithverycarefullyintranslation.Howtoconveytheimpliedinfmationatthesametimepreservetheculturalflavasmuchaspossiblehasalwaysbeenthedilemmainallusiontranslation.T
3、hispaperintroducestherelevancetheyitsmainconceptssuggeststhatithasgreatexplanativepowerovertranslationactivitieswhenappliedtoallusiontranslationitsideaofdynamiccontextPrincipleofRelevancecanleadthetranslatoutofthedilemma
4、.Keywds:allusionrelevancetheytranslation一、引言一直以來(lái),典故被譽(yù)為文化的結(jié)晶,不僅在文學(xué)作品中俯拾皆是,在新聞報(bào)道、商業(yè)廣告、政論篇章、電影音樂(lè)、甚至日常交際中也隨處可見(jiàn)。然而,典故由于根植于特定的文化之中,又通常含蓄隱諱,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問(wèn)題。雖然討論典故翻譯問(wèn)題的文章比比皆是,但這些文章無(wú)外乎簡(jiǎn)單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結(jié)合的方法來(lái)處理典故,至于為什么在一種情況下使用這種
5、譯法而在另一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過(guò)。雖然也有一些學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)和文化交際的角度討論過(guò)典故的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、典故的作用、文體風(fēng)格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯(lián)系起來(lái)的卻仍不清楚。就像著名學(xué)者Wilss指出的那樣,在大多數(shù)情況下,翻譯方法只是指出譯者應(yīng)該估量和權(quán)衡,但并未指出如何去做到(Gutt2004:9)。本文作者認(rèn)為,之所以會(huì)出現(xiàn)這種狀況,歸根結(jié)底是因?yàn)槿藗儗?duì)翻譯現(xiàn)
6、象的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不夠,因此無(wú)法確定翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)和條件。關(guān)聯(lián)理論這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的最新成果不僅為整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域提供了新的視角,對(duì)典故翻譯也有新的啟示。它從言語(yǔ)交際的角度對(duì)翻譯本質(zhì)所作的解釋能夠指引譯者走出典故翻譯的困境。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究1關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)介關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)用學(xué)的最新發(fā)展,它把言語(yǔ)交際看成是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,把語(yǔ)用學(xué)的重心從話語(yǔ)的產(chǎn)出轉(zhuǎn)向話語(yǔ)的理解。和傳統(tǒng)的語(yǔ)用學(xué)不同,關(guān)聯(lián)理論把“語(yǔ)境(context)”定義為“用于理解話語(yǔ)的一系列
7、假設(shè)”(SperberWilson2001:5),因此它是一個(gè)心理的、動(dòng)態(tài)的概念。這種意義上的語(yǔ)境不僅僅局限于交際外部的具體客觀環(huán)境因素和上下文的內(nèi)容,對(duì)將來(lái)的期望、宗教信仰、長(zhǎng)期記憶、文化常識(shí)、對(duì)說(shuō)話人精神狀態(tài)的看法都會(huì)對(duì)話語(yǔ)的理解起作用(SperberWilson2001:1516)。因此,語(yǔ)境可以看作是說(shuō)話人“認(rèn)知語(yǔ)境(cognitiveenvironment)”的一部分,所謂“認(rèn)知語(yǔ)境”,即“一個(gè)人腦中的一系列假設(shè)”,可想而知,
8、它也包括大量的信息。Sperber和Wilson認(rèn)為,要想使說(shuō)話人正確理解話語(yǔ),說(shuō)話人必須期待聽(tīng)話人選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),即其希望他使用的語(yǔ)境假設(shè),否則誤解就會(huì)產(chǎn)生。然而,由于認(rèn)知語(yǔ)境中的假設(shè)多種多樣,包羅萬(wàn)象,聽(tīng)話人又是怎樣選擇正確的語(yǔ)境假設(shè)從而保證交際成功的呢?為了解決這個(gè)問(wèn)題,SperberWilson提出了“明示推理交際(ostensiveinferentialcommunication)”和“關(guān)聯(lián)性(relevance)”的概念
9、。他們認(rèn)為,交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程,說(shuō)話人發(fā)出一種明示刺激,向聽(tīng)話人表明其在通過(guò)這種刺激向他3理論歸納出翻譯成功的條件。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要想使交際成功,聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí)必須使用說(shuō)話人希望他使用的一系列語(yǔ)境假設(shè),否則交際失??;而且交際是一個(gè)明示——推理的過(guò)程,其中明示是主導(dǎo)的過(guò)程,保證交際成功和避免誤解的責(zé)任都在于說(shuō)話人。翻譯是一個(gè)雙重交際過(guò)程,在第一重交際中,原作者的意向讀者中并不包括譯者,因此要想使交際成功,譯者作為讀者必須既精
10、通原語(yǔ)語(yǔ)言又精通原語(yǔ)文化,以便提供正確理解原作所需的語(yǔ)境假設(shè);在第二重交際中,由于文化的差異,譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境通常存在差異,無(wú)法提供正確理解原文所需的語(yǔ)境假設(shè)。在這種情況下,譯者必須采取一定的明示手段來(lái)保證交際成功。各種各樣具體的翻譯技巧就可看作是可供選擇的明示手段。但在具體情況下該如何進(jìn)行選擇呢?采用怎樣的手段才能保證翻譯成功呢?根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的交際行
11、為是與“關(guān)聯(lián)原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時(shí)也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)功,譯者在選擇具體翻譯策略時(shí)也必須保證譯文本身傳達(dá)了其最佳關(guān)聯(lián)性。這條原則既規(guī)定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性(定了譯文應(yīng)該在哪些方面與原文相似,又規(guī)定了應(yīng)該怎樣實(shí)現(xiàn)這種相似性(GuttGutt2004:2004:1010),即在選擇具體的翻譯方法時(shí),譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)
12、生了足夠的語(yǔ)境效,即在選擇具體的翻譯方法時(shí),譯者應(yīng)該保證譯文內(nèi)容對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生了足夠的語(yǔ)境效果,但在表達(dá)方式上又不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。果,但在表達(dá)方式上又不使讀者花費(fèi)不必要的處理努力。綜上所述,在翻譯過(guò)程中,譯者首先要對(duì)意向讀者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時(shí),要保證譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。雖然這條原則并沒(méi)有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關(guān)聯(lián)原則在不同語(yǔ)境下的應(yīng)用(Gutt2004:124),實(shí)際上
13、翻譯原則只有一個(gè):時(shí)刻保證譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)典故翻譯的啟示典故向來(lái)被譽(yù)為人類寶貴的文化遺產(chǎn)和語(yǔ)言文化的結(jié)晶,但在跨文化交際中,尤其在翻譯的過(guò)程中,典故通常會(huì)帶來(lái)很大的困難。由于上文已從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)和成功的條件做出了統(tǒng)一清晰地闡釋,那么任何翻譯問(wèn)題,無(wú)論多么棘手,都應(yīng)該可以在關(guān)聯(lián)理論的框架下得到解決。典故翻譯的困境由于在使用典故時(shí),人們通常把先前存在的語(yǔ)言形式用在新的情境中來(lái)傳達(dá)新的含義,因此典故的意義是含蓄的
14、;而典故通常用來(lái)源于歷史事件、神話故事、宗教法典、文學(xué)作品、童話語(yǔ)言、民間傳說(shuō)等為具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產(chǎn),因此它又具有鮮明的文化特征。正因?yàn)榈涔示哂幸陨蟽蓚€(gè)特征,在翻譯過(guò)程中如何做到使它的含義為譯語(yǔ)讀者所理解而同時(shí)又不破環(huán)它的文化韻味成了譯者最為頭疼的問(wèn)題。如果直接轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)的形式,雖然文化韻味被保留了,但卻很難被譯語(yǔ)讀者所理解;如果把含義清楚的表達(dá)出來(lái),典故的文化韻味就必然會(huì)被破壞。這就是典故翻譯中的兩難境地(di
15、lemma)。雖然許多翻譯手段廣泛的被譯者采用,如直譯、文內(nèi)解釋、加注、用譯語(yǔ)中相似的典故替換、意譯典故等,但似乎沒(méi)有一種方法能幫助他們達(dá)到“理想”的效果。王東風(fēng)(1997)就曾經(jīng)在文章中對(duì)以上翻譯方法的利弊進(jìn)行了具體分析。在傳統(tǒng)的翻譯理論框架下,典故翻譯的兩難境地?zé)o時(shí)無(wú)刻不在困擾著譯者,翻譯也因此常被認(rèn)為是一種“虧損(loss)”、“失?。╢ailure)”、甚至是“不可能完成的任務(wù)(impossibletask)”(轉(zhuǎn)引自Wilss
16、2001:35)。究竟典故翻譯的成功是不是不可能完成的任務(wù)呢?筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)翻譯理論框架為譯者走出典故翻譯的困境指明了道路。走出困境——從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是交際行為,我們要達(dá)到的目的是使交際成功,而不是與原文“對(duì)等”。“對(duì)等”是一種完美的理想狀態(tài),尤其是在典故翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,只要做到成功的交際,即保證譯文符合關(guān)聯(lián)原則,我們的翻譯就是成
17、功的。唯一衡量典故翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否對(duì)讀者產(chǎn)生了足夠的語(yǔ)境效果而未花費(fèi)不必要的處理努力。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,典故之所以成為翻譯的難題,是因?yàn)橐环矫妫髡哂玫涔适菫榱吮磉_(dá)含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應(yīng)的必須產(chǎn)生豐富的語(yǔ)境效果;另一方面,典故由于根植于特定的文化,對(duì)理解它所需的認(rèn)知語(yǔ)境有較高的要求,理解時(shí)所需花費(fèi)的處理努力也較大。因此,我們可以將典故翻譯中的困境在關(guān)聯(lián)理論下重新定義:譯者可以去除典故中的文化因素,把它的含義直
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語(yǔ)》的翻譯_37036.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過(guò)程.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 從關(guān)聯(lián)理論看化妝品廣告翻譯_翻譯方法
- 從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)篇翻譯的層次性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語(yǔ)用充實(shí).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論