版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化速度的日益加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間的貿(mào)易蓬勃發(fā)展,打造知名國(guó)際品牌已成為企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中生存和發(fā)展的關(guān)鍵一步,其中亟待解決的一個(gè)問(wèn)題就是如何獲得原品牌名稱恰當(dāng)?shù)皿w的譯名。作為廣告翻譯的一個(gè)重要組成部分,品牌名稱翻譯有著自身的特點(diǎn)和復(fù)雜性,因而需要對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文從關(guān)聯(lián)理論這一語(yǔ)用學(xué)視角出發(fā)探討品牌名稱的翻譯,并嘗試性地描述了譯者思維運(yùn)作的具體過(guò)程。
本文主要包括以下七個(gè)部分:引言部分提出了文章的
2、研究目的、研究方法及其產(chǎn)生的意義。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要闡述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于品牌名稱翻譯研究的現(xiàn)狀和成果。第三章引入關(guān)聯(lián)理論的基本概念,從認(rèn)知的角度為探索品牌名稱的翻譯提供了理論依據(jù)。第四章具體介紹了品牌和品牌名稱,闡明品牌名稱的語(yǔ)言特征、功能以及研究的重要性。第五章是本文的重點(diǎn),分別從原品牌命名者和譯語(yǔ)消費(fèi)者的認(rèn)知語(yǔ)境及譯者的目的角度分析品牌名稱的翻譯過(guò)程;通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的重現(xiàn),深入探討了譯者做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)這一目的背
3、后的心理動(dòng)機(jī)。第六章歸納出關(guān)聯(lián)理論視角下品牌名稱的翻譯原則和翻譯方法,證明了該理論可用于解釋品牌名稱的翻譯。結(jié)論部分重申了本文的論點(diǎn):品牌名稱作為一種特殊實(shí)用文體,有其特定的語(yǔ)言特征和功能,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求全然有別于傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求。譯者可在遵循關(guān)聯(lián)原則的前提下,充分比較研究各方面的因素并創(chuàng)設(shè)適合譯語(yǔ)消費(fèi)者認(rèn)知環(huán)境的最佳語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)品牌名稱語(yǔ)言形式和交際功能最大程度的轉(zhuǎn)換。
本文的創(chuàng)新之處在于將具體的翻譯過(guò)程引入研究,通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 品牌名稱翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 從呼喚文本翻譯角度看品牌名的翻譯.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱的功能對(duì)等翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯審美視角下的化妝品品牌名稱漢譯.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 試論品牌名稱翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
- 品牌名翻譯多視角探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論