2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在精神生活日益豐富的今天,旅游越來越受到現(xiàn)代人的青睞。中國作為最大的一個(gè)旅游目的地國家之一,吸引著越來越多的外國游客來探索這個(gè)古老國度的名山大川和人文景觀。旅游不僅可以豐富我們的生活經(jīng)歷,還可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著國際旅游業(yè)的不斷繁榮,我國英文旅游文本的種類和數(shù)量也日益增多。關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)具有影響力的語用學(xué)理論為旅游文本的翻譯研究開辟了新的視角。
  為了提高旅游文本英譯的質(zhì)量,本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游文本的漢英翻譯過程進(jìn)行

2、了研究。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一種跨文化的雙重明示推理的過程,此過程涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,在翻譯過程中譯者扮演著重要的角色。首先他要作為聽者與原文作者進(jìn)行交際,推理出原作意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者又要作為交際者與譯文讀者進(jìn)行交際,在此過程中,譯者要以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),向譯文讀者傳達(dá)原作意圖。為此,譯者必須充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語境,為其提供足夠的語境效果并避免其付出不必要的推理努力,最終使自己的翻譯意圖與譯文讀者的期待相吻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論