版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在精神生活日益豐富的今天,旅游越來越受到現(xiàn)代人的青睞。中國作為最大的一個(gè)旅游目的地國家之一,吸引著越來越多的外國游客來探索這個(gè)古老國度的名山大川和人文景觀。旅游不僅可以豐富我們的生活經(jīng)歷,還可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。隨著國際旅游業(yè)的不斷繁榮,我國英文旅游文本的種類和數(shù)量也日益增多。關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)具有影響力的語用學(xué)理論為旅游文本的翻譯研究開辟了新的視角。
為了提高旅游文本英譯的質(zhì)量,本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游文本的漢英翻譯過程進(jìn)行
2、了研究。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一種跨文化的雙重明示推理的過程,此過程涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,在翻譯過程中譯者扮演著重要的角色。首先他要作為聽者與原文作者進(jìn)行交際,推理出原作意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者又要作為交際者與譯文讀者進(jìn)行交際,在此過程中,譯者要以最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),向譯文讀者傳達(dá)原作意圖。為此,譯者必須充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語境,為其提供足夠的語境效果并避免其付出不必要的推理努力,最終使自己的翻譯意圖與譯文讀者的期待相吻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語用充實(shí).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告策略-外文翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語》的翻譯_37036.pdf
- 走出困境──從關(guān)聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從框架理論看影視文本的制作過程
- 從關(guān)聯(lián)理論看語篇翻譯的層次性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論