版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、青島大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯姓名:王坤申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:岳玉慶20090608A b s t r a c tT h i s t h e s i s s t u d i e s t h e t r a n s l a t i o n o fa p p e l l a t i o n s i n H o n gL o uM e n gf r o m t h ep e r s
2、p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y .T h r o u g hc o m p a r i s o na n da n a l y s i s ,t h e a u t h o ra i m s a tf i n d i n gt h ep r i n c i p l e sf o rt h et r a n s l a t i o no f a p p e l l a t i o
3、n sa sw e l la st h ec r i t e r i a f o rt h e i re v a l u a t i o n .R e l e v a n c e t h e o r y , a c r o s s - d i s c i p l i n a r yt h e o r y , p r o v i d e s U Sw i t h a n e w p e r s p e c t i v e f o rt r
4、 a n s l a t i o ns t u d i e s .I tc l a i m st h a tt h en a t u r eo f c o m m u n i c a t i o n i sa no s t e n s i v e .i n f e r e n t i a lp r o c e s s .I nas u c c e s s f u l c o m m u n i c a t i o n ,t h ec o
5、 m m u n i c a t o r ( s p e a k e r ) a n dt h ea u d i e n c e( 1 i s t e n e r ) a r ea b l e t oc o o r d i n a t e w e l lo nt h e c h o i c e o f c o d e a n d c o n t e x t :t h ec o m m u n i c a t o rp r o d u c
6、 e st h eu R e r a n c ea f t e rm a k i n gc o r r e c ta s s u m p t i o n s a b o u tt h ec o d e s a n d c o n t e x t u a li n f o r m a t i o nt h a tt h ea u d i e n c ew i l l U S e i nc o m p r e h e n d i n gt
7、h e u t t e r a n c e ,a n dt h e a u d i e n c em a k e i n f e r e n c e a b o u t t h e c o m m u n i c a t o r ' s i n t e n t i o n b y u s i n g w h a t e v e r c o d e a n dc o n t e x t u a li n f o r m a t i
8、 o nh e /s h eC a l lf i n d .T r a n s l a t i o nc a nb er e g a r d e da s a l l i n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n t h a t i s c o m p o s e do ft w or o u n d so fc o m m u n i c a t i o n s ,d u r i n
9、 gw h i c ht h et r a n s l a t o r b r i d g e st h ew r i t e ra n dt h et a r g e tr e a d e rb ya c t i n ga sb o t ht h ec o m m u n i c a t o ra n dt h ea u d i e n c e .I n t h ef i r s tr o u n d ,at r a n s l a
10、t o ra c t s a st h ea u d i e n c e w h o i ss u p p o s e d t og e t t h er i g h ti n t e n t i o n o f t h e w r i t e r , a n di nt h es e c o n dr o u n d ,h e /s h ea c t sa st h ec o m m u n i c a t o r w h o s h
11、 o u l dm a k e m a n i f e s th i s /h e ri n t e r p r e t a t i o no f t h e w r i t e r ’Si n t e n t i o n t ot h e t a r g e tr e a d e r t h r o u g h a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n s .F r o mt h en o
12、v e lH o n gL o uM e n g ,3 8s e n t e n c e sa r ec o l l e c t e d i n w h i c hd i f f e r e n ta p p e l l a t i o n so c c u LT h e c o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o n so f t h e s es e n t e n c e sw e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 《紅樓夢》稱謂語研究_33725.pdf
- 《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習(xí)語的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢中治病情節(jié)的翻譯
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語的翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢中隱喻的翻譯策略
- 從漢語稱謂語的選擇分析稱謂語選擇的動因.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢》稱謂語研究_22514.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從翻譯不確定性看紅樓夢中“來”字的英譯
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 衡陽方言的親昵稱謂語和冒犯稱謂語研究.pdf
評論
0/150
提交評論