版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、oNTHETRANSLATIoNoFFRoMTHEPERSPECTIVEoFADAPTATIoNTHEoRYByWangWenyeUnderthesupervisionofProfHuJianAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay
2、2015AcknowledgementsThecompletionofthisthesismarksasignificantmilestoneinmyllfe,andmanypeoplehaveaspecialparttoplayintheprocessofwritingFirstofall,mydeepestthankswouldgotomysupervisorProfessorHuJianforhermildencouragemen
3、tandinstructionShehashclpedmeoutofallthedifficultiesofthewritingWithomherpatientandilluminatingguidance,thisthesiscouldnottakeonthepresentlookSecondlymysinceregratitudeshouldgotoalltheotherprofessorsintheEnglishDepartmen
4、tAnhniUniversityTheyareProfessorChenZhengfaProfessorZhouFangzhu,ProfessorZhuYue,ProfessorZhanQuanwang,ProfessorZhangMing,ProfessorQiTao,ProfessorXuQinghong,ProfessorLuZhihong,andProfessorChenBingAllofthemhavebroadenedmyh
5、orizonandinspiredmeinlinguisticsandliteraturestudiesduringmypostgraduatestudyTheirsplendidlecturesbenefitmealot,whichwouldbea恤雒ureforallmylifeAtlast,mythankswouldgotomyfamilyfortheirgreatconfidenceinmethroughouttheseyear
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究_18794.pdf
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語翻譯的對比研究.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究_17496.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 語氣隱喻視角下的浮生六記英漢文本對比研究
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論