已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學視角姓名:蔣偉平申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:屠國元20081101對這些詞語的翻譯,林語堂以文化交流為出發(fā)點,客觀估計讀者的文化接受能力,采取靈活的翻譯手段,盡可能做到譯語既保留原文的文化信息和文化色彩( 或形象基礎) ,又有可讀性。林譯本在處理漢語文化負載詞的翻譯方面,盡管有些瑕疵,但是瑕不掩瑜,林語堂先生在照顧異域文化差異和譯文讀者的接受水平
2、方面還是非常成功的。本文同時指出,在翻譯過程中,譯者要注重譯文的可讀性和可接受性。在文化介紹和傳播的過程中,翻譯應以文化交流為目的,在處理文化差異上應充分考慮作為接受者的譯入語讀者的地位和作用。翻譯要兼顧讀者的理解、原意的完整及鮮活、激發(fā)讀者的再創(chuàng)造。不能為追求某個目標“直譯或意譯“ 而拘泥于文字,導致思想僵化,從而影響整篇譯文的風格和效果。接受美學的視角無疑給文化負載詞的翻譯提出了新的空間和思路,譯者要根據(jù)語境靈活處理語言文化差異和沖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂《浮生六記》文化負載詞的翻譯:接受美學視角_37985.pdf
- 論林語堂版浮生六記中文化負載詞的英譯
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個案_16236.pdf
- 浮生六記中文化負載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 林語堂翻譯美學研究——以浮生六記為例
- 林語堂翻譯美學研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 圖式理論視角下文化負載詞翻譯的研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
評論
0/150
提交評論