版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、通過對(duì)關(guān)于翻譯主體性問題的回顧和評(píng)析,本文認(rèn)為翻譯界對(duì)于翻譯主體性問題的研究主要集中在對(duì)主體性的研究上,而對(duì)主體間關(guān)系的研究相對(duì)較少。然而西方哲學(xué)和文論已經(jīng)開始了由主體性研究向主體性研究的轉(zhuǎn)向,所以翻譯研究也應(yīng)該以翻譯的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槠鯔C(jī)開始由主體性研究向主體間性的轉(zhuǎn)向。筆者認(rèn)為,原文作者,譯者和譯文讀者,分別是不同性質(zhì)的主體即:創(chuàng)造主體,翻譯主體和接受主體。這三者構(gòu)成平等的主體間的關(guān)系。翻譯不再是主體對(duì)于客體的征服,而是主體間平等的對(duì)話和
2、交流。 然而,主體間性絕不是對(duì)主體性的絕對(duì)否定,因?yàn)樵诮涣鬟^程中,譯者主體實(shí)際上發(fā)揮著其主觀能動(dòng)性,主動(dòng)認(rèn)識(shí)其自身、作者和讀者等不同主體,并且根據(jù)其翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀來協(xié)調(diào)其與作者主體和讀者主體的親疏關(guān)系,選擇翻譯文本和翻譯策略。另外,由于主體間的交往不僅存在理解和統(tǒng)一,也存在著沖突、誤解和差異,故此,譯者主體此時(shí)應(yīng)根據(jù)一定的規(guī)范來對(duì)主體間的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)。 本文通過對(duì)林語堂及其《浮生六記》英譯本的個(gè)案分析認(rèn)為:《浮生六記》
3、英譯本之所以能同時(shí)受到國(guó)內(nèi)外讀者的一致推崇恰恰是譯者主體對(duì)作者主體和讀者主體之間關(guān)系進(jìn)行成功協(xié)調(diào)的結(jié)果??梢哉f,林譯《浮生六記》是譯者、作者和讀者主體之間關(guān)系的完美契合物,而成功的譯作應(yīng)是主體間關(guān)系的完美契合。 論文的前言部分闡述了該論文的選題來源,研究目的和意義。第一章是文獻(xiàn)回顧部分,通過對(duì)前人研究的歷史回顧從而試圖回答“誰是翻譯主體”和“什么是翻譯主體性和主體間性”這兩個(gè)問題。第二章論述了譯者、作者和譯文讀者主體間的交往以及
4、在交往中所遵守的規(guī)范,并指出譯者主體因素對(duì)主體間交往的協(xié)調(diào)和影響。第三章簡(jiǎn)要介紹了《浮生六記》的主要內(nèi)容以及其作者和譯者的情況,重點(diǎn)介紹了其譯者林語堂的翻譯觀、翻譯動(dòng)機(jī)及其雙語能力和雙文化視野及它們對(duì)主體間關(guān)系的影響。第四章具體論證了在林語堂的Six Chaptersof a FloatingLife中,譯者的主體因素對(duì)主體間關(guān)系協(xié)調(diào)的具體表現(xiàn),即:對(duì)文本的選擇和翻譯策略選擇的影響。第五章從哲學(xué)解釋學(xué)中的視野融合和接受美學(xué)中的期待視野的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的浮生六記
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論